< Job 21 >
1 And Job answered and said,
Ket simmungbat ni Job ket kinunana,
2 Hear attentively my speech, and let this replace your consolations.
“Dinggenyo a nasayaat ti sasaok, ket agbalin koma daytoy a liwliwayo.
3 Suffer me and I will speak; and after I have spoken, mock on!
Palubosandak, ket agsaoak met; kalpasan ti panagsaok, ituloyyo ti pananglaisyo kaniak.
4 As for me, is my complaint to a man? or wherefore should not my spirit be impatient?
Maipapan kaniak, agrirririak kadi iti tao? Apay koma nga awan ti kalintegak a saan a makaanus?
5 Mark me, and be astonished, and lay the hand upon the mouth.
Kitaendak ket agsiddaawkayo, ken iyapputyo dayta imayo iti ngiwatyo.
6 Even when I think [thereon], I am affrighted, and trembling taketh hold of my flesh.
No panpanunotek dagiti panagsagsagabak, mariribukanak, ket agbuteng dagiti lasagko.
7 Wherefore do the wicked live, grow old, yea, become mighty in power?
Apay nga agtultuloy nga agbibiag dagiti nadangkes a tattao, a lumakay, ken bumilbileg iti pannakabalin?
8 Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
Agtalinaed dagiti kaputotanda kadakuada kadagiti imatangda, ken agtalinaed dagiti kaputotanda kadagiti matmatada.
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
Natalged dagiti babbalayda manipud iti buteng; awan ti baot ti Dios kadakuada.
10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Agputot dagiti bulog a bakada; saan nga agkurang a mangaramid iti daytoy; mangipasngay dagiti bakada ket saanda a maalisan.
11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
Paruarenda dagiti annakda a kas iti arban, ket agsala dagiti annakda.
12 They shout to the tambour and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Agkantada a mabuyugan iti pandereta ken arpa ken agragsakda babaen iti aweng ti plauta.
13 They spend their days in prosperity, and in a moment go down to Sheol. (Sheol )
Busbusenda dagiti al-aldawda iti kinarang-ay, ket siuulimekda a bumaba iti sheol. (Sheol )
14 And they say unto God, Depart from us, for we desire not the knowledge of thy ways!
Ibagada iti Dios, 'Panawandakami ta saanmi a tarigagayan iti aniaman a pannakaammo kadagiti wagwagasmo.
15 What is the Almighty that we should serve him? and what are we profited if we pray unto him?
Ania aya iti Mannakabalin amin, a rumbeng a dayawenmi isuna? Ania iti pagimbagan a maalami no agkararagkami kenkuana?'
16 Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked be far from me!
Kitaenyo, saan kadi ng adda kadagiti bukodda nga ima ti kinarang-ay? Awan ti pakainagiak iti pammagbaga dagiti nadangkes a tattao.
17 How often is the lamp of the wicked put out, and cometh their calamity upon them? Doth he distribute sorrows [to them] in his anger?
Kasano kadaras ti pannakaiddep ti pagsilawan dagiti nadangkes a tattao, wenno ti pannakadidigrada? Mamin-ano aya a mapasamak nga iwaras ti Dios dagiti ladingit kadakuada iti pungtotna?
18 Do they become as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?
Mamin-ano ti panagbalinda a kas iti garami iti sangoanan ti angin wenno kas iti taep nga itay-tayab ti bagio?
19 God layeth up [the punishment of] his iniquity for his children; he rewardeth him, and he shall know [it]:
Kunayo, 'Ikabkabil ti Dios ti biddut ti maysa a tao kadagiti annakna tapno isuda ti mangbayad.' Bay-am a supapakanna daytoy iti bukodna, tapno maammoanna ti nagbasolanna.
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the fury of the Almighty.
Bay-am a makita dagiti matana ti bukodna a pakadadaelan, ken bay-am nga inumenna ti pungtot ti Mannakabalin amin.
21 For what pleasure should he have in his house after him, when the number of his months is cut off?
Ta ania ti bibiangna iti pamiliana kalpasan kenkuana inton naputeden dagiti bilang dagiti bulbulanna?
22 Can any teach God knowledge? And he it is that judgeth those that are high.
Adda kadi ti makaisuro iti pannakaammo ti Dios agsipud ta uk-ukomenna uray dagiti nangangato?
23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
Matay ti maysa a tao iti pigsana, a siuulimek ken sinanam-ay.
24 His sides are full of fat, and the marrow of his bones is moistened;
Napno ti bagina iti gatas, ken ti pata dagiti tultulangna ket nabasa ken nasalun-at.
25 And another dieth in bitterness of soul, and hath not tasted good:
Matay ti sabali pay a tao iti kinasaem ti kararua, ti saan a pulos a nakapadas iti aniaman a kinaimbag.
26 Together they lie down in the dust, and the worms cover them.
Agpadada nga agidda iti tapok; agpadada nga iggesen.
27 Lo, I know your thoughts, and the devices ye wrongfully imagine against me.
Kitaenyo, ammok dagiti panpanunotenyo, ken dagiti wagas a tartarigagayanyo tapno padaksendak.
28 For ye say, Where is the house of the noble? and where the tent of the dwellings of the wicked?
Ta imbagayo, 'Sadino ita ti balay ti prinsipe? Sadino ti tolda a naminsan a naggianan ti nadangkes?'
29 Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens:
Saanyo pay kadi a pulos a sinaludsod dagiti agdaldaliasat a tattao? Saanyo kadi nga ammo ti pammaneknek nga ibagbagada,
30 That the wicked is reserved for the day of calamity? They are led forth to the day of wrath.
a ti nadangkes a tao ket maiyadayo iti aldaw ti didigra, ken maipanaw isuna iti aldaw ti pungtot?
31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
Siasino ti mangukomto iti dalan ti nadangkes a tao iti rupana? Siasino ti mangsupapak kenkuana gapu iti inaramidna?
32 Yet is he carried to the graves, and watch is kept over the tomb.
Nupay kasta maipanto isuna iti tanem; kankanayonto a bantayan dagiti tattao ti tanemna.
33 The clods of the valley are sweet unto him; and every man followeth suit after him, as there were innumerable before him.
Nasam-itto kenkuana dagiti bingbingkol ti tanap; sumurotto dagiti amin a tattao kenkuana, adda ti saan a mabilang a tattao iti sangoananna.
34 How then comfort ye me in vain? Your answers remain perfidious.
Kasano ngarud a liwliwaendak babaen iti awan kaes-eskanna, agsipud ta awan serserbi dagiti sungbatyo no diket kinapalso?”