< Job 21 >

1 And Job answered and said,
ויען איוב ויאמר
2 Hear attentively my speech, and let this replace your consolations.
שמעו שמוע מלתי ותהי-זאת תנחומתיכם
3 Suffer me and I will speak; and after I have spoken, mock on!
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג
4 As for me, is my complaint to a man? or wherefore should not my spirit be impatient?
האנכי לאדם שיחי ואם-מדוע לא-תקצר רוחי
5 Mark me, and be astonished, and lay the hand upon the mouth.
פנו-אלי והשמו ושימו יד על-פה
6 Even when I think [thereon], I am affrighted, and trembling taketh hold of my flesh.
ואם-זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות
7 Wherefore do the wicked live, grow old, yea, become mighty in power?
מדוע רשעים יחיו עתקו גם-גברו חיל
8 Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם
10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל
11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון
12 They shout to the tambour and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב
13 They spend their days in prosperity, and in a moment go down to Sheol. (Sheol h7585)
יבלו (יכלו) בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו (Sheol h7585)
14 And they say unto God, Depart from us, for we desire not the knowledge of thy ways!
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו
15 What is the Almighty that we should serve him? and what are we profited if we pray unto him?
מה-שדי כי-נעבדנו ומה-נועיל כי נפגע-בו
16 Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked be far from me!
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני
17 How often is the lamp of the wicked put out, and cometh their calamity upon them? Doth he distribute sorrows [to them] in his anger?
כמה נר-רשעים ידעך-- ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו
18 Do they become as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?
יהיו כתבן לפני-רוח וכמץ גנבתו סופה
19 God layeth up [the punishment of] his iniquity for his children; he rewardeth him, and he shall know [it]:
אלוה יצפן-לבניו אונו ישלם אליו וידע
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the fury of the Almighty.
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה
21 For what pleasure should he have in his house after him, when the number of his months is cut off?
כי מה-חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו
22 Can any teach God knowledge? And he it is that judgeth those that are high.
הלאל ילמד-דעת והוא רמים ישפוט
23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
זה--ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו
24 His sides are full of fat, and the marrow of his bones is moistened;
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה
25 And another dieth in bitterness of soul, and hath not tasted good:
וזה--ימות בנפש מרה ולא-אכל בטובה
26 Together they lie down in the dust, and the worms cover them.
יחד על-עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם
27 Lo, I know your thoughts, and the devices ye wrongfully imagine against me.
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו
28 For ye say, Where is the house of the noble? and where the tent of the dwellings of the wicked?
כי תאמרו איה בית-נדיב ואיה אהל משכנות רשעים
29 Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens:
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו
30 That the wicked is reserved for the day of calamity? They are led forth to the day of wrath.
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו
31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
מי-יגיד על-פניו דרכו והוא-עשה מי ישלם-לו
32 Yet is he carried to the graves, and watch is kept over the tomb.
והוא לקברות יובל ועל-גדיש ישקוד
33 The clods of the valley are sweet unto him; and every man followeth suit after him, as there were innumerable before him.
מתקו-לו רגבי-נחל ואחריו כל-אדם ימשוך ולפניו אין מספר
34 How then comfort ye me in vain? Your answers remain perfidious.
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר-מעל

< Job 21 >