< Job 21 >

1 And Job answered and said,
Et Job prit la parole, et dit:
2 Hear attentively my speech, and let this replace your consolations.
Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
3 Suffer me and I will speak; and after I have spoken, mock on!
Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
4 As for me, is my complaint to a man? or wherefore should not my spirit be impatient?
Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
5 Mark me, and be astonished, and lay the hand upon the mouth.
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Even when I think [thereon], I am affrighted, and trembling taketh hold of my flesh.
Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
7 Wherefore do the wicked live, grow old, yea, become mighty in power?
Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
8 Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
12 They shout to the tambour and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
13 They spend their days in prosperity, and in a moment go down to Sheol. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. (Sheol h7585)
14 And they say unto God, Depart from us, for we desire not the knowledge of thy ways!
Et cependant ils ont dit à Dieu: “Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 What is the Almighty that we should serve him? and what are we profited if we pray unto him?
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? “
16 Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked be far from me!
Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
17 How often is the lamp of the wicked put out, and cometh their calamity upon them? Doth he distribute sorrows [to them] in his anger?
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
18 Do they become as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?
Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 God layeth up [the punishment of] his iniquity for his children; he rewardeth him, and he shall know [it]:
Vous dites: “Dieu réserve la peine à ses enfants; “mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the fury of the Almighty.
Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
21 For what pleasure should he have in his house after him, when the number of his months is cut off?
Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 Can any teach God knowledge? And he it is that judgeth those that are high.
Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
24 His sides are full of fat, and the marrow of his bones is moistened;
Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de mœlle;
25 And another dieth in bitterness of soul, and hath not tasted good:
Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
26 Together they lie down in the dust, and the worms cover them.
Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
27 Lo, I know your thoughts, and the devices ye wrongfully imagine against me.
Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
28 For ye say, Where is the house of the noble? and where the tent of the dwellings of the wicked?
Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
29 Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens:
N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
30 That the wicked is reserved for the day of calamity? They are led forth to the day of wrath.
Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
32 Yet is he carried to the graves, and watch is kept over the tomb.
Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
33 The clods of the valley are sweet unto him; and every man followeth suit after him, as there were innumerable before him.
Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
34 How then comfort ye me in vain? Your answers remain perfidious.
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.

< Job 21 >