< Job 21 >
1 And Job answered and said,
Et Job répondit et dit:
2 Hear attentively my speech, and let this replace your consolations.
Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
3 Suffer me and I will speak; and after I have spoken, mock on!
Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
4 As for me, is my complaint to a man? or wherefore should not my spirit be impatient?
Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
5 Mark me, and be astonished, and lay the hand upon the mouth.
Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Even when I think [thereon], I am affrighted, and trembling taketh hold of my flesh.
Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
7 Wherefore do the wicked live, grow old, yea, become mighty in power?
Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
8 Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
12 They shout to the tambour and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
13 They spend their days in prosperity, and in a moment go down to Sheol. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol )
14 And they say unto God, Depart from us, for we desire not the knowledge of thy ways!
Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
15 What is the Almighty that we should serve him? and what are we profited if we pray unto him?
Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
16 Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked be far from me!
Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
17 How often is the lamp of the wicked put out, and cometh their calamity upon them? Doth he distribute sorrows [to them] in his anger?
Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
18 Do they become as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?
[Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
19 God layeth up [the punishment of] his iniquity for his children; he rewardeth him, and he shall know [it]:
Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the fury of the Almighty.
Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
21 For what pleasure should he have in his house after him, when the number of his months is cut off?
Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 Can any teach God knowledge? And he it is that judgeth those that are high.
Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
24 His sides are full of fat, and the marrow of his bones is moistened;
Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
25 And another dieth in bitterness of soul, and hath not tasted good:
Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
26 Together they lie down in the dust, and the worms cover them.
Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
27 Lo, I know your thoughts, and the devices ye wrongfully imagine against me.
Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
28 For ye say, Where is the house of the noble? and where the tent of the dwellings of the wicked?
Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
29 Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens:
Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
30 That the wicked is reserved for the day of calamity? They are led forth to the day of wrath.
Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
32 Yet is he carried to the graves, and watch is kept over the tomb.
Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
33 The clods of the valley are sweet unto him; and every man followeth suit after him, as there were innumerable before him.
Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
34 How then comfort ye me in vain? Your answers remain perfidious.
Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.