< Job 21 >
1 And Job answered and said,
Eka Ayub nodwoko niya,
2 Hear attentively my speech, and let this replace your consolations.
“Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
3 Suffer me and I will speak; and after I have spoken, mock on!
An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
4 As for me, is my complaint to a man? or wherefore should not my spirit be impatient?
“Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
5 Mark me, and be astonished, and lay the hand upon the mouth.
Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
6 Even when I think [thereon], I am affrighted, and trembling taketh hold of my flesh.
Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
7 Wherefore do the wicked live, grow old, yea, become mighty in power?
Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
8 Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
12 They shout to the tambour and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
13 They spend their days in prosperity, and in a moment go down to Sheol. (Sheol )
Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol )
14 And they say unto God, Depart from us, for we desire not the knowledge of thy ways!
To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
15 What is the Almighty that we should serve him? and what are we profited if we pray unto him?
Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
16 Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked be far from me!
Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
17 How often is the lamp of the wicked put out, and cometh their calamity upon them? Doth he distribute sorrows [to them] in his anger?
“To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
18 Do they become as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?
Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
19 God layeth up [the punishment of] his iniquity for his children; he rewardeth him, and he shall know [it]:
Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the fury of the Almighty.
Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
21 For what pleasure should he have in his house after him, when the number of his months is cut off?
Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
22 Can any teach God knowledge? And he it is that judgeth those that are high.
“Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
24 His sides are full of fat, and the marrow of his bones is moistened;
ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
25 And another dieth in bitterness of soul, and hath not tasted good:
To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
26 Together they lie down in the dust, and the worms cover them.
Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
27 Lo, I know your thoughts, and the devices ye wrongfully imagine against me.
“Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
28 For ye say, Where is the house of the noble? and where the tent of the dwellings of the wicked?
Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
29 Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens:
To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
30 That the wicked is reserved for the day of calamity? They are led forth to the day of wrath.
ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
32 Yet is he carried to the graves, and watch is kept over the tomb.
Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
33 The clods of the valley are sweet unto him; and every man followeth suit after him, as there were innumerable before him.
Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
34 How then comfort ye me in vain? Your answers remain perfidious.
“Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”