< Job 20 >

1 And Zophar the Naamathite answered and said,
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
2 Therefore do my thoughts give me an answer, and for this is my haste within me.
-Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
3 I hear a reproof putting me to shame; and [my] spirit answereth me by mine understanding.
Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
4 Knowest thou [not] this, that of old, since man was placed upon earth,
Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
5 The exultation of the wicked is short, and the joy of the ungodly man but for a moment?
mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
6 Though his height mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds,
Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
7 Like his own dung doth he perish for ever; they which have seen him shall say, Where is he?
y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
8 He flieth away as a dream, and is not found; and is chased away as a vision of the night.
Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
9 The eye which saw him shall [see him] not again; and his place beholdeth him no more.
Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
10 His children shall seek the favour of the poor, and his hands restore his wealth.
Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
11 His bones were full of his youthful strength; but it shall lie down with him in the dust.
Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
12 Though wickedness be sweet in his mouth [and] he hide it under his tongue,
Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
13 [Though] he spare it, and forsake it not, but keep it within his mouth,
Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
14 His food is turned in his bowels; it is the gall of asps within him.
Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
15 He hath swallowed down riches, but he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
16 He shall suck the poison of asps; the viper's tongue shall kill him.
Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
17 He shall not see streams, rivers, brooks of honey and butter.
Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
18 That which he laboured for shall he restore, and not swallow down; its restitution shall be according to the value, and he shall not rejoice [therein].
L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
19 For he hath oppressed, hath forsaken the poor; he hath violently taken away a house that he did not build.
Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
20 Because he knew no rest in his craving, he shall save nought of what he most desired.
Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
21 Nothing escaped his greediness; therefore his prosperity shall not endure.
Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; every hand of the wretched shall come upon him.
Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
23 It shall be that, to fill his belly, he will cast his fierce anger upon him, and will rain it upon him into his flesh.
Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
24 If he have fled from the iron weapon, the bow of brass shall strike him through.
Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
25 He draweth it forth; it cometh out of his body, and the glittering point out of his gall: terrors are upon him.
Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
26 All darkness is laid up for his treasures: a fire not blown shall devour him; it shall feed upon what is left in his tent.
Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
27 The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
28 The increase of his house shall depart, flowing away in the day of his anger.
Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
29 This is the portion of the wicked man from God, and the heritage appointed to him by God.
Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.

< Job 20 >