< Job 20 >
1 And Zophar the Naamathite answered and said,
Et Sophar le Minéen dit:
2 Therefore do my thoughts give me an answer, and for this is my haste within me.
Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
3 I hear a reproof putting me to shame; and [my] spirit answereth me by mine understanding.
Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
4 Knowest thou [not] this, that of old, since man was placed upon earth,
Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre?
5 The exultation of the wicked is short, and the joy of the ungodly man but for a moment?
Joie des méchants, chute extraordinaire; plaisir des pervers, ruine.
6 Though his height mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds,
Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées;
7 Like his own dung doth he perish for ever; they which have seen him shall say, Where is he?
Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il?
8 He flieth away as a dream, and is not found; and is chased away as a vision of the night.
On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
9 The eye which saw him shall [see him] not again; and his place beholdeth him no more.
L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
10 His children shall seek the favour of the poor, and his hands restore his wealth.
Que ses fils meurent sous les coups des petits; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
11 His bones were full of his youthful strength; but it shall lie down with him in the dust.
Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
12 Though wickedness be sweet in his mouth [and] he hide it under his tongue,
Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
13 [Though] he spare it, and forsake it not, but keep it within his mouth,
Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre; et il la fera descendre au fond de son gosier.
14 His food is turned in his bowels; it is the gall of asps within him.
Mais elle ne lui profitera pas; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
15 He hath swallowed down riches, but he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
16 He shall suck the poison of asps; the viper's tongue shall kill him.
Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons; puisse la langue des serpents le faire périr.
17 He shall not see streams, rivers, brooks of honey and butter.
Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
18 That which he laboured for shall he restore, and not swallow down; its restitution shall be according to the value, and he shall not rejoice [therein].
Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
19 For he hath oppressed, hath forsaken the poor; he hath violently taken away a house that he did not build.
Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
20 Because he knew no rest in his craving, he shall save nought of what he most desired.
Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
21 Nothing escaped his greediness; therefore his prosperity shall not endure.
Jamais rien ne reste de ses aliments; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; every hand of the wretched shall come upon him.
A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
23 It shall be that, to fill his belly, he will cast his fierce anger upon him, and will rain it upon him into his flesh.
Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
24 If he have fled from the iron weapon, the bow of brass shall strike him through.
Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
25 He draweth it forth; it cometh out of his body, and the glittering point out of his gall: terrors are upon him.
Que le trait entre par sa bouche; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés;
26 All darkness is laid up for his treasures: a fire not blown shall devour him; it shall feed upon what is left in his tent.
Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais; que la flamme le dévore sans le consumer; que son hôte ruine sa maison.
27 The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
Que le ciel dévoile ses péchés; que la terre s'élève contre lui.
28 The increase of his house shall depart, flowing away in the day of his anger.
Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
29 This is the portion of the wicked man from God, and the heritage appointed to him by God.
Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.