< Job 20 >
1 And Zophar the Naamathite answered and said,
Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
2 Therefore do my thoughts give me an answer, and for this is my haste within me.
“Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
3 I hear a reproof putting me to shame; and [my] spirit answereth me by mine understanding.
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
4 Knowest thou [not] this, that of old, since man was placed upon earth,
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
5 The exultation of the wicked is short, and the joy of the ungodly man but for a moment?
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
6 Though his height mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds,
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
7 Like his own dung doth he perish for ever; they which have seen him shall say, Where is he?
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
8 He flieth away as a dream, and is not found; and is chased away as a vision of the night.
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
9 The eye which saw him shall [see him] not again; and his place beholdeth him no more.
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
10 His children shall seek the favour of the poor, and his hands restore his wealth.
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
11 His bones were full of his youthful strength; but it shall lie down with him in the dust.
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
12 Though wickedness be sweet in his mouth [and] he hide it under his tongue,
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
13 [Though] he spare it, and forsake it not, but keep it within his mouth,
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
14 His food is turned in his bowels; it is the gall of asps within him.
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
15 He hath swallowed down riches, but he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
16 He shall suck the poison of asps; the viper's tongue shall kill him.
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
17 He shall not see streams, rivers, brooks of honey and butter.
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
18 That which he laboured for shall he restore, and not swallow down; its restitution shall be according to the value, and he shall not rejoice [therein].
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
19 For he hath oppressed, hath forsaken the poor; he hath violently taken away a house that he did not build.
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
20 Because he knew no rest in his craving, he shall save nought of what he most desired.
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
21 Nothing escaped his greediness; therefore his prosperity shall not endure.
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; every hand of the wretched shall come upon him.
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
23 It shall be that, to fill his belly, he will cast his fierce anger upon him, and will rain it upon him into his flesh.
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
24 If he have fled from the iron weapon, the bow of brass shall strike him through.
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
25 He draweth it forth; it cometh out of his body, and the glittering point out of his gall: terrors are upon him.
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
26 All darkness is laid up for his treasures: a fire not blown shall devour him; it shall feed upon what is left in his tent.
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
27 The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
28 The increase of his house shall depart, flowing away in the day of his anger.
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
29 This is the portion of the wicked man from God, and the heritage appointed to him by God.
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”