< Job 19 >

1 And Job answered and said,
ויען איוב ויאמר
2 How long will ye vex my soul, and crush me with words?
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים
3 These ten times have ye reproached me; ye are not ashamed to stupefy me.
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי
4 And be it [that] I have erred, mine error remaineth with myself.
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי
5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and prove against me my reproach,
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי
6 Know now that God hath overthrown me, and hath surrounded me with his net.
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף
7 Behold, I cry out of wrong, and I am not heard; I cry aloud, but there is no judgment.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט
8 He hath hedged up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים
9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי
10 He breaketh me down on every side, and I am gone; and my hope hath he torn up as a tree.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי
11 And he hath kindled his anger against me, and hath counted me unto him as one of his enemies.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו
12 His troops have come together and cast up their way against me, and have encamped round about my tent.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי
13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are quite estranged from me.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני
14 My kinsfolk have failed, and my known friends have forgotten me.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני
15 The sojourners in my house and my maids count me as a stranger; I am an alien in their sight.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם
16 I called my servant, and he answered not; I entreated him with my mouth.
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו
17 My breath is strange to my wife, and my entreaties to the children of my [mother's] womb.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני
18 Even young children despise me; I rise up, and they speak against me.
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי
19 All my intimate friends abhor me, and they whom I loved are turned against me.
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי
20 My bones cleave to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני
21 Have pity upon me, have pity upon me, ye my friends; for the hand of God hath touched me.
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי
22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו
23 Oh would that my words were written! oh that they were inscribed in a book!
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו
24 That with an iron style and lead they were graven in the rock for ever!
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון
25 And [as for] me, I know that my Redeemer liveth, and the Last, he shall stand upon the earth;
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום
26 And [if] after my skin this shall be destroyed, yet from out of my flesh shall I see God;
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה
27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another: — my reins are consumed within me.
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי
28 If ye say, How shall we persecute him? when the root of the matter is found in me,
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי
29 Be ye yourselves afraid of the sword! for the sword is fury against misdeeds, that ye may know there is a judgment.
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון)

< Job 19 >