< Job 19 >
1 And Job answered and said,
Jòb pran lapawòl, li di konsa:
2 How long will ye vex my soul, and crush me with words?
-Manyè sispann vire lòlòj mwen non! Manyè sispann kraze kouraj mwen ak tout pawòl sa yo?
3 These ten times have ye reproached me; ye are not ashamed to stupefy me.
Tout tan n'ap plede joure m', n'ap trennen m' nan labou. Nou pa wont jan n'ap malmennen m' la a?
4 And be it [that] I have erred, mine error remaineth with myself.
Menm si mwen ta fè sa m' pa t' dwe fè, ki jan pou sa ta ka fè nou mal?
5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and prove against me my reproach,
Nou konprann nou pi bon pase m'. Nou di se paske mwen antò kifè m'ap pase tray sa a.
6 Know now that God hath overthrown me, and hath surrounded me with his net.
Nou pa wè se Bondye k'ap manyen avè m'. Se li menm ki pran m' nan pèlen.
7 Behold, I cry out of wrong, and I am not heard; I cry aloud, but there is no judgment.
Si m' rele anmwe ansasen, pesonn p'ap reponn. Si m' mande jistis, pesonn p'ap kanpe pou defann mwen.
8 He hath hedged up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
Bondye bare tout chemen devan mwen. M' pa ka pase. Li fè m' wè tou nwa devan mwen.
9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
Li fè yo ban m' move non. Li fè m' pèdi tout byen m'.
10 He breaketh me down on every side, and I am gone; and my hope hath he torn up as a tree.
Li minen m' tout jan. M'ap deperi. Li wete tout espwa m'. Mwen tankou yon pyebwa yo derasinen.
11 And he hath kindled his anger against me, and hath counted me unto him as one of his enemies.
Bondye ankòlè nèt sou mwen. Li konsidere m' tankou yon lènmi.
12 His troops have come together and cast up their way against me, and have encamped round about my tent.
Li voye yon bann malè sou mwen yon grenn kou, tankou yon lame k'ap atake m'. Yo rive sou mwen san m' pa wè sa. Yo sènen m' anndan lakay mwen.
13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are quite estranged from me.
Bondye fè frè m' yo renka kò yo sou mwen. Zanmi m' yo kouri pou mwen.
14 My kinsfolk have failed, and my known friends have forgotten me.
Tout fanmi mwen yo, tout bon zanmi m' yo disparèt. Moun mwen te konn resevwa lakay mwen bliye m'.
15 The sojourners in my house and my maids count me as a stranger; I am an alien in their sight.
Ata sèvant lakay mwen pa rekonèt mwen. Pou yo, yo pa janm konnen m'.
16 I called my servant, and he answered not; I entreated him with my mouth.
Si mwen rele yon domestik, li pa reponn mwen. Mwen te mèt lapriyè nan pye l', li pa okipe m'.
17 My breath is strange to my wife, and my entreaties to the children of my [mother's] womb.
Madanm mwen pa ka pran sant mwen. Ata pwòp pitit mwen yo pè pwoche bò kote m'.
18 Even young children despise me; I rise up, and they speak against me.
Tout timoun ap pase m' nan betiz. Si m' fè yon ti kanpe, yo pase m' nan tenten.
19 All my intimate friends abhor me, and they whom I loved are turned against me.
Pi bon zanmi m' yo ap gade m' ak degoutans. Sa m' pi renmen yo ap pale sou do m'.
20 My bones cleave to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
Mwen tounen zo ak po. Sa ki rete pou m' mouri a pa anyen.
21 Have pity upon me, have pity upon me, ye my friends; for the hand of God hath touched me.
Nou se zanmi m'. Pitye pou mwen! Pitye! Se Bondye menm ki leve men sou mwen.
22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Poukisa pou nou leve dèyè m' tou menm jan ak Bondye? Koulye a, nou pa pèsekite m' kont nou?
23 Oh would that my words were written! oh that they were inscribed in a book!
Si sèlman te gen yon moun pou kouche pawòl mwen yo, pou ekri yo sou papye,
24 That with an iron style and lead they were graven in the rock for ever!
pou grave yo ak sizo sou wòch plat, pou yo toujou rete make!
25 And [as for] me, I know that my Redeemer liveth, and the Last, he shall stand upon the earth;
Mwen menm, mwen konnen moun ki gen pou vin pran defans mwen an byen vivan. Se li menm an dènye k'ap kanpe sou latè pou pale pou mwen.
26 And [if] after my skin this shall be destroyed, yet from out of my flesh shall I see God;
Apre m' fin mouri, l'ap mete m' kanpe bò kote l'. M'a wè Bondye ak pwòp je m'.
27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another: — my reins are consumed within me.
Se mwen menm menm k'ap wè l'. Se p'ap yon lòt moun! Kè m' ap fann,
28 If ye say, How shall we persecute him? when the root of the matter is found in me,
paske n'ap mande ki jan pou n' fè m' pase mizè ankò? Ki rezon n'ap jwenn nan mwen pou nou atake m'?
29 Be ye yourselves afraid of the sword! for the sword is fury against misdeeds, that ye may know there is a judgment.
Men, atansyon pou se pa sou nou nepe a tonbe, lè Bondye va soti pou pini moun ki antò yo. Lè sa a, n'a konnen gen yon moun k'ap jije tout bon.