< Job 15 >
1 And Eliphaz the Temanite answered and said,
Kisha Elifazi Mtemani akajibu:
2 Should a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind,
“Je, mtu mwenye hekima hujibu kwa mawazo matupu, au kujaza tumbo lake kwa upepo wenye joto wa mashariki?
3 Reasoning with unprofitable talk, and with speeches which do no good?
Je, aweza kubishana juu ya maneno yasiyofaa, kwa hotuba zisizo na maana?
4 Yea, thou makest piety of none effect, and restrainest meditation before God.
Lakini unadhoofisha hata uchaji wa Mungu na kuzuia ibada mbele za Mungu.
5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou hast chosen the tongue of the crafty.
Dhambi yako inasukuma kinywa chako, nawe umechagua ulimi wa hila.
6 Thine own mouth condemneth thee, and not I; and thy lips testify against thee.
Kinywa chako mwenyewe kinakuhukumu, wala si changu; midomo yako mwenyewe inashuhudia dhidi yako.
7 Art thou the first man that was born? and wast thou brought forth before the hills?
“Je, wewe ni mtu wa kwanza kuzaliwa? Ulizaliwa kabla ya vilima?
8 Hast thou listened in the secret council of God? And hast thou absorbed wisdom for thyself?
Je, wewe husikiliza mashauri ya siri ya Mungu? Je, wewe unaizuia hekima iwe yako mwenyewe?
9 What knowest thou that we know not? [what] understandest thou which is not in us?
Wewe unajua kitu gani tusichokijua sisi? Unafahamu kitu gani tusichokifahamu sisi?
10 Both the greyheaded and the aged are with us, older than thy father.
Wale wenye mvi na wazee wako upande wetu, watu ambao ni wazee hata kuliko baba yako.
11 Are the consolations of God too small for thee? and the word gently spoken to thee?
Je, faraja za Mungu hazikutoshi, au maneno yaliyosemwa kwako kwa upole si kitu?
12 Why doth thy heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
Kwa nini moyo wako unakudanganya, na kwa nini macho yako yanangʼaa,
13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest words go out of thy mouth?
ili kwamba upate kutoa hasira yako dhidi ya Mungu, na kumwaga maneno kama hayo kutoka kinywani mwako?
14 What is man, that he should be pure? and he that is born of a woman, that he should be righteous?
“Mwanadamu ni kitu gani, hata aweze kuwa safi, au yeye aliyezaliwa na mwanamke, hata aweze kuwa mwadilifu?
15 Behold, he putteth no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight:
Kama Mungu hawaamini watakatifu wake, kama hata mbingu zenyewe si safi machoni pake,
16 How much less the abominable and corrupt, — man, that drinketh unrighteousness like water!
sembuse mwanadamu ambaye ni mwovu na mpotovu, ambaye hunywa uovu kama anywavyo maji!
17 I will shew thee, listen to me; and what I have seen I will declare;
“Nisikilize mimi nami nitakueleza, acha nikuambie yale niliyoyaona,
18 Which wise men have told from their fathers, and have not hidden;
ambayo watu wenye hekima wameyanena, bila kuficha lolote walilopokea toka kwa baba zao
19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
(wakati ambao wao peke yao ndio walipewa nchi, hakuna mgeni aliyepita miongoni mwao):
20 All his days the wicked man is tormented, and numbered years are allotted to the violent.
Mtu mwovu siku zake zote hupata mateso, miaka yote aliwekewa mkorofi.
21 The sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer cometh upon him.
Sauti za kutisha hujaa masikioni mwake; katika kufanikiwa kwake, wanyangʼanyi humshambulia.
22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword.
Hukata tamaa kuokoka gizani; amewekwa kwa ajili ya upanga.
23 He wandereth abroad for bread, — where may it be? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Hutangatanga, akitafuta chakula; anajua kwamba siku ya giza iko karibu.
24 Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle.
Taabu na maumivu makuu vinamtia hofu; humshinda kama mfalme aliye tayari kwa vita,
25 For he hath stretched out his hand against God, and strengthened himself against the Almighty:
kwa sababu amemkunjia Mungu ngumi yake na kujigamba dhidi ya Mwenyezi,
26 He runneth against him, with [outstretched] neck, with the thick bosses of his bucklers;
kwa kiburi akishambulia dhidi ya Mungu akiwa na ngao nene, iliyo imara.
27 For he hath covered his face with his fatness, and gathered fat upon [his] flanks.
“Ingawa uso wake umefunikwa na mafuta kwa unene na kiuno chake kimevimba kwa kunenepa,
28 And he dwelleth in desolate cities, in houses that no man inhabiteth, which are destined to become heaps.
ataishi katika miji ya magofu, na katika nyumba ambazo haziishi mwanadamu yeyote, nyumba zinazokuwa vifusi.
29 He shall not become rich, neither shall his substance continue, and their possessions shall not extend upon the earth.
Hatatajirika tena, nao utajiri wake hautadumu, wala mali zake hazitakuwa nyingi juu ya nchi.
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away.
Hatatoka gizani; mwali wa moto utanyausha machipukizi yake, nayo pumzi ya kinywa cha Mungu itamwondolea mbali.
31 Let him not trust in vanity: he is deceived, for vanity shall be his recompense;
Asijidanganye mwenyewe kutumainia ubatili, kwa kuwa hatapata malipo yoyote.
32 It shall be complete before his day, and his branch shall not be green.
Atakuwa amelipwa kikamilifu kabla ya wakati wake, nayo matawi yake hayatastawi.
33 He shall shake off his unripe grapes as a vine, and shall cast his flower as an olive.
Atafanana na mzabibu uliopukutishwa matunda yake kabla hayajaiva, kama mzeituni unaodondosha maua yake.
34 For the family of the ungodly shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
Kwa kuwa jamii ya wasiomcha Mungu watakuwa tasa, nao moto utateketeza hema za wale wanaopenda rushwa.
35 They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.
Hutunga mimba ya madhara na kuzaa uovu; matumbo yao huumba udanganyifu.”