< Job 15 >
1 And Eliphaz the Temanite answered and said,
Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
2 Should a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind,
“Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
3 Reasoning with unprofitable talk, and with speeches which do no good?
Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
4 Yea, thou makest piety of none effect, and restrainest meditation before God.
Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou hast chosen the tongue of the crafty.
Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
6 Thine own mouth condemneth thee, and not I; and thy lips testify against thee.
Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
7 Art thou the first man that was born? and wast thou brought forth before the hills?
“Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
8 Hast thou listened in the secret council of God? And hast thou absorbed wisdom for thyself?
Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
9 What knowest thou that we know not? [what] understandest thou which is not in us?
Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
10 Both the greyheaded and the aged are with us, older than thy father.
Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
11 Are the consolations of God too small for thee? and the word gently spoken to thee?
Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
12 Why doth thy heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest words go out of thy mouth?
zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
14 What is man, that he should be pure? and he that is born of a woman, that he should be righteous?
“Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
15 Behold, he putteth no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight:
Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
16 How much less the abominable and corrupt, — man, that drinketh unrighteousness like water!
ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
17 I will shew thee, listen to me; and what I have seen I will declare;
“Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
18 Which wise men have told from their fathers, and have not hidden;
zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
20 All his days the wicked man is tormented, and numbered years are allotted to the violent.
Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
21 The sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer cometh upon him.
Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword.
Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
23 He wandereth abroad for bread, — where may it be? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
24 Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle.
Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
25 For he hath stretched out his hand against God, and strengthened himself against the Almighty:
nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
26 He runneth against him, with [outstretched] neck, with the thick bosses of his bucklers;
achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
27 For he hath covered his face with his fatness, and gathered fat upon [his] flanks.
“Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
28 And he dwelleth in desolate cities, in houses that no man inhabiteth, which are destined to become heaps.
iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
29 He shall not become rich, neither shall his substance continue, and their possessions shall not extend upon the earth.
Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away.
Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
31 Let him not trust in vanity: he is deceived, for vanity shall be his recompense;
Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
32 It shall be complete before his day, and his branch shall not be green.
Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
33 He shall shake off his unripe grapes as a vine, and shall cast his flower as an olive.
Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
34 For the family of the ungodly shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
35 They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.
Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”