< Job 15 >
1 And Eliphaz the Temanite answered and said,
Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
2 Should a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind,
“Omuntu ow’amagezi yandizzeemu n’amagezi agataliimu, oba n’ajjuza olubuto lwe embuyaga ez’ebuvanjuba?
3 Reasoning with unprofitable talk, and with speeches which do no good?
Yandiwakanye n’ebigambo ebitaliiko kye bigasa, oba okwogera ebigambo ebitalina kye bikola?
4 Yea, thou makest piety of none effect, and restrainest meditation before God.
Naye onyooma Katonda n’oziyiza okwewaayo eri Katonda.
5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou hast chosen the tongue of the crafty.
Kubanga obutali butuukirivu bwo bwe buyigiriza akamwa ko, era olonzeewo okukozesa olulimi lw’abalimba.
6 Thine own mouth condemneth thee, and not I; and thy lips testify against thee.
Akamwa ko kennyini ke kakusalira omusango si nze, emimwa gyo gyennyini gye gikulumiriza.
7 Art thou the first man that was born? and wast thou brought forth before the hills?
“Gwe wasooka abantu bonna okuzaalibwa? Oba ggwe wazaalibwa ensozi nga tezinnabaawo?
8 Hast thou listened in the secret council of God? And hast thou absorbed wisdom for thyself?
Ofaayo okuwuliriza okuteesa kwa Katonda? Olowooza gwe mugezi wekka?
9 What knowest thou that we know not? [what] understandest thou which is not in us?
Kiki ky’omanyi kye tutamanyi? Kubikkulirwa ki kw’olina ffe kwe tutalina?
10 Both the greyheaded and the aged are with us, older than thy father.
Ab’envi abakaddiye bali ku ludda lwaffe, abasajja abakulu n’okusinga kitaawo.
11 Are the consolations of God too small for thee? and the word gently spoken to thee?
Katonda by’akugambye ebikuzzaamu amaanyi bitono nnyo tebikumala, ebigambo ebikubuuliddwa mu bukkakkamu?
12 Why doth thy heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
Lwaki omutima gwo gukubuzizza, amaaso go ne gatemereza
13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest words go out of thy mouth?
n’olyoka ofuka obusungu bwo eri Katonda, n’ofukumula ebigambo bwe bityo okuva mu kamwa ko?
14 What is man, that he should be pure? and he that is born of a woman, that he should be righteous?
“Omuntu ye ani, alyoke abeere omutukuvu, oba oyo azaalibwa omukazi nti ayinza okuba omutuukirivu?
15 Behold, he putteth no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight:
Katonda bw’aba tassa bwesige mu batukuvu be, n’eggulu ne liba nga si ttukuvu mu maaso ge,
16 How much less the abominable and corrupt, — man, that drinketh unrighteousness like water!
oba oleeta otya omuntu obuntu, omugwagwa era omuvundu, anywa obutali butuukirivu nga amazzi!
17 I will shew thee, listen to me; and what I have seen I will declare;
“Mpuliriza nnaakunnyonnyola, leka nkubuulire kye ndabye:
18 Which wise men have told from their fathers, and have not hidden;
abasajja ab’amagezi kye bagambye nga tebalina kye bakwese ku kye baafuna okuva eri bakadde baabwe
19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
abo bokka abaweebwa ensi nga tewali mugwira agiyitamu.
20 All his days the wicked man is tormented, and numbered years are allotted to the violent.
Omuntu omukozi w’ebibi, aba mu kubonaabona ennaku ze zonna, n’anyigirizibwa emyaka gyonna egyamutegekerwa.
21 The sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer cometh upon him.
Amaloboozi agatiisa gajjuza amatu ge; byonna bwe biba ng’ebiteredde, abanyazi ne bamulumba.
22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword.
Atya okuva mu kizikiza adde, ekitala kiba kimulinze okumusala.
23 He wandereth abroad for bread, — where may it be? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Adda eno n’eri ng’anoonya ky’anaalya, amanyi ng’olunaku olw’ekizikiza lumutuukiridde.
24 Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle.
Okweraliikirira n’obubalagaze bimubuutikira, bimujjula nga kabaka eyetegekedde olutalo.
25 For he hath stretched out his hand against God, and strengthened himself against the Almighty:
Kubanga anyeenyerezza Katonda ekikonde, ne yeegereegeranya ku oyo Ayinzabyonna,
26 He runneth against him, with [outstretched] neck, with the thick bosses of his bucklers;
n’agenda n’ekyejo amulumbe, n’engabo ennene enzito.
27 For he hath covered his face with his fatness, and gathered fat upon [his] flanks.
“Wadde nga yenna yagejja amaaso ng’ajjudde amasavu mu mbiriizi,
28 And he dwelleth in desolate cities, in houses that no man inhabiteth, which are destined to become heaps.
wakubeera mu bibuga eby’amatongo, ne mu bifulukwa, ennyumba ezigwa okufuuka ebifunfugu.
29 He shall not become rich, neither shall his substance continue, and their possessions shall not extend upon the earth.
Taddeyo kugaggawala, n’obugagga bwe tebulirwawo, n’ebintu by’alina tebirifuna mirandira mu ttaka.
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away.
Taliwona kizikiza, olulimi lw’omuliro lunaakazanga amatabi ge, era omukka gw’omu kamwa gulimugobera wala.
31 Let him not trust in vanity: he is deceived, for vanity shall be his recompense;
Alemenga okwerimba nga yeesiga ebitaliimu, kubanga talina ky’ajja kuganyulwa.
32 It shall be complete before his day, and his branch shall not be green.
Wa kusasulwa byonna ng’obudde tebunnatuuka, n’amatabi ge tegalikula.
33 He shall shake off his unripe grapes as a vine, and shall cast his flower as an olive.
Aliba ng’omuzabbibu ogugiddwako emizabbibu egitannaba kwengera, ng’omuzeyituuni ogukunkumula ebikoola byagwo.
34 For the family of the ungodly shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
Kubanga ekibiina ky’abatatya Katonda kinaabeeranga kigumba, era omuliro gunaayokyanga weema ezinaabangamu enguzi.
35 They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.
Baba embuto ez’ekibi ne bazaala obutali butuukirivu, embuto zaabwe zizaala obulimba.”