< Job 15 >
1 And Eliphaz the Temanite answered and said,
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 Should a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind,
Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
3 Reasoning with unprofitable talk, and with speeches which do no good?
Arguis verbis eum, qui non est aequalis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
4 Yea, thou makest piety of none effect, and restrainest meditation before God.
Quantum in te est evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou hast chosen the tongue of the crafty.
Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
6 Thine own mouth condemneth thee, and not I; and thy lips testify against thee.
Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
7 Art thou the first man that was born? and wast thou brought forth before the hills?
Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
8 Hast thou listened in the secret council of God? And hast thou absorbed wisdom for thyself?
Numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit eius sapientia?
9 What knowest thou that we know not? [what] understandest thou which is not in us?
Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
10 Both the greyheaded and the aged are with us, older than thy father.
Et senes, et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui.
11 Are the consolations of God too small for thee? and the word gently spoken to thee?
Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent
12 Why doth thy heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans, attonitos habes oculos?
13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest words go out of thy mouth?
Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo huiuscemodi sermones?
14 What is man, that he should be pure? and he that is born of a woman, that he should be righteous?
Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere?
15 Behold, he putteth no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight:
Ecce inter sanctos eius nemo immutabilis, et caeli non sunt mundi in conspectu eius.
16 How much less the abominable and corrupt, — man, that drinketh unrighteousness like water!
Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
17 I will shew thee, listen to me; and what I have seen I will declare;
Ostendam tibi, audi me: quod vidi narrabo tibi.
18 Which wise men have told from their fathers, and have not hidden;
Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos.
19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
Quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
20 All his days the wicked man is tormented, and numbered years are allotted to the violent.
Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis eius.
21 The sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer cometh upon him.
Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword.
Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
23 He wandereth abroad for bread, — where may it be? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Cum se moverit ad quaerendum panem, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
24 Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle.
Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem, qui praeparatur ad praelium.
25 For he hath stretched out his hand against God, and strengthened himself against the Almighty:
Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
26 He runneth against him, with [outstretched] neck, with the thick bosses of his bucklers;
Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
27 For he hath covered his face with his fatness, and gathered fat upon [his] flanks.
Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet.
28 And he dwelleth in desolate cities, in houses that no man inhabiteth, which are destined to become heaps.
Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae.
29 He shall not become rich, neither shall his substance continue, and their possessions shall not extend upon the earth.
Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius, nec mittet in terra radicem suam.
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away.
Non recedet de tenebris: ramos eius arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
31 Let him not trust in vanity: he is deceived, for vanity shall be his recompense;
Non credet frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
32 It shall be complete before his day, and his branch shall not be green.
Antequam dies eius impleantur, peribit: et manus eius arescent.
33 He shall shake off his unripe grapes as a vine, and shall cast his flower as an olive.
Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiiciens florem suum.
34 For the family of the ungodly shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
Congregatio enim hypocritae sterilis, et et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
35 They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.
Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus eius praeparat dolos.