< Job 15 >
1 And Eliphaz the Temanite answered and said,
テマン人エリパズ答へて曰く
2 Should a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind,
智者あに虚しき智識をもて答へんや豈東風をその腹に充さんや
3 Reasoning with unprofitable talk, and with speeches which do no good?
あに裨なき談益なき詞をもて辨論はんや
4 Yea, thou makest piety of none effect, and restrainest meditation before God.
まことに汝は神を畏るる事を棄て その前に祷ることを止む
5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou hast chosen the tongue of the crafty.
なんぢの罪なんぢの口を教ふ 汝はみづから擇びて狡猾人の舌を用ふ
6 Thine own mouth condemneth thee, and not I; and thy lips testify against thee.
なんぢの口みづから汝の罪を定む 我には非ず汝の唇なんぢの惡きを證す
7 Art thou the first man that was born? and wast thou brought forth before the hills?
汝あに最初に世に生れたる人ならんや 山よりも前に出來しならんや
8 Hast thou listened in the secret council of God? And hast thou absorbed wisdom for thyself?
神の御謀議を聞しならんや 智慧を獨にて藏めをらんや
9 What knowest thou that we know not? [what] understandest thou which is not in us?
なんぢが知る所は我らも知ざらんや 汝が曉るところは我らの心にも在ざらんや
10 Both the greyheaded and the aged are with us, older than thy father.
我らの中には白髮の人および老たる人ありて汝の父よりも年高し
11 Are the consolations of God too small for thee? and the word gently spoken to thee?
神の慰藉および夫の柔かき言詞を汝小しとするや
12 Why doth thy heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
なんぢ何ぞかく心狂ふや 何ぞかく目をしばたたくや
13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest words go out of thy mouth?
なんぢ是のごとく神に對ひて氣をいらだて 斯る言詞をなんぢの口よりいだすは如何ぞや
14 What is man, that he should be pure? and he that is born of a woman, that he should be righteous?
人は如何なる者ぞ 如何してか潔からん 婦の産し者は如何なる者ぞ 如何してか義からん
15 Behold, he putteth no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight:
それ神はその聖者にすら信を置たまはず 諸の天もその目の前には潔からざるなり
16 How much less the abominable and corrupt, — man, that drinketh unrighteousness like water!
況んや罪を取ること水を飮が如くする憎むべき穢れたる人をや
17 I will shew thee, listen to me; and what I have seen I will declare;
我なんぢに語る所あらん 聽よ我見たる所を述ん
18 Which wise men have told from their fathers, and have not hidden;
是すなはち智者等が父祖より受て隱すところなく傳へ來し者なり
19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
彼らに而已この地は授けられて外國人は彼等の中に往來せしこと無りき
20 All his days the wicked man is tormented, and numbered years are allotted to the violent.
惡き人はその生る日の間つねに悶へ苦しむ 強暴人の年は數へて定めおかる
21 The sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer cometh upon him.
その耳には常に懼怖しき音きこえ平安の時にも滅ぼす者これに臨む
22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword.
彼は幽暗を出得るとは信ぜず 目ざされて劒に付さる
23 He wandereth abroad for bread, — where may it be? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
彼食物は何處にありやと言つつ尋ねありき 黒暗日の備へられて己の側にあるを知る
24 Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle.
患難と苦痛とはかれを懼れしめ 戰鬪の準備をなせる王のごとくして彼に打勝ん
25 For he hath stretched out his hand against God, and strengthened himself against the Almighty:
彼は手を伸て神に敵し 傲りて全能者に悖り
26 He runneth against him, with [outstretched] neck, with the thick bosses of his bucklers;
頸を強くし 厚き楯の面を向て之に馳かかり
27 For he hath covered his face with his fatness, and gathered fat upon [his] flanks.
面に肉を滿せ 腰に脂を凝し
28 And he dwelleth in desolate cities, in houses that no man inhabiteth, which are destined to become heaps.
荒されたる邑々に住居を設けて人の住べからざる家 石堆となるべき所に居る
29 He shall not become rich, neither shall his substance continue, and their possessions shall not extend upon the earth.
是故に彼は富ず その貨物は永く保たず その所有物は地に蔓延ず
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away.
また自己は黒暗を出づるに至らず 火燄その枝葉を枯さん 而してその身は神の口の氣吹によりて亡ゆかん
31 Let him not trust in vanity: he is deceived, for vanity shall be his recompense;
彼は虚妄を恃みて自ら欺くべからず 其報は虚妄なるべければなり
32 It shall be complete before his day, and his branch shall not be green.
彼の日の來らざる先に其事成べし 彼の枝は緑ならじ
33 He shall shake off his unripe grapes as a vine, and shall cast his flower as an olive.
彼は葡萄の樹のその熟せざる果を振落すがごとく 橄欖の樹のその花を落すがごとくなるべし
34 For the family of the ungodly shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
邪曲なる者の宗族は零落れ 賄賂の家は火に焚ん
35 They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.
彼等は惡念を孕み 虚妄を生み その胎にて詭計を調ふ