< Job 15 >
1 And Eliphaz the Temanite answered and said,
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
2 Should a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind,
“Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
3 Reasoning with unprofitable talk, and with speeches which do no good?
Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
4 Yea, thou makest piety of none effect, and restrainest meditation before God.
Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou hast chosen the tongue of the crafty.
Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
6 Thine own mouth condemneth thee, and not I; and thy lips testify against thee.
vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
7 Art thou the first man that was born? and wast thou brought forth before the hills?
Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
8 Hast thou listened in the secret council of God? And hast thou absorbed wisdom for thyself?
Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
9 What knowest thou that we know not? [what] understandest thou which is not in us?
Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
10 Both the greyheaded and the aged are with us, older than thy father.
Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
11 Are the consolations of God too small for thee? and the word gently spoken to thee?
Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
12 Why doth thy heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest words go out of thy mouth?
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
14 What is man, that he should be pure? and he that is born of a woman, that he should be righteous?
Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
15 Behold, he putteth no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight:
Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
16 How much less the abominable and corrupt, — man, that drinketh unrighteousness like water!
a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
17 I will shew thee, listen to me; and what I have seen I will declare;
Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
18 Which wise men have told from their fathers, and have not hidden;
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
20 All his days the wicked man is tormented, and numbered years are allotted to the violent.
Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
21 The sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer cometh upon him.
Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword.
Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
23 He wandereth abroad for bread, — where may it be? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
24 Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle.
Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
25 For he hath stretched out his hand against God, and strengthened himself against the Almighty:
On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
26 He runneth against him, with [outstretched] neck, with the thick bosses of his bucklers;
Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
27 For he hath covered his face with his fatness, and gathered fat upon [his] flanks.
Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
28 And he dwelleth in desolate cities, in houses that no man inhabiteth, which are destined to become heaps.
Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
29 He shall not become rich, neither shall his substance continue, and their possessions shall not extend upon the earth.
cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away.
On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
31 Let him not trust in vanity: he is deceived, for vanity shall be his recompense;
U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
32 It shall be complete before his day, and his branch shall not be green.
Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
33 He shall shake off his unripe grapes as a vine, and shall cast his flower as an olive.
Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
34 For the family of the ungodly shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
35 They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.
Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”