< Job 14 >

1 Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
“Con người thật yếu đuối mong manh! Đời sống thật ngắn ngủi, nhưng đầy phiền muộn!
2 He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
Chúng con như hoa sớm nở tối tàn. Như bóng câu vụt qua, chúng con vội vàng khuất bóng.
3 Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
Chúa cần gì phải theo dõi gắt gao, và rồi đưa con ra xét xử?
4 Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
Ai có thể đem điều trong sạch ra từ người ô uế? Không một người nào!
5 If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
Chúa đã an bài số ngày của đời sống chúng con. Chúa biết rõ chúng con sống bao nhiêu tháng, và giới hạn không thể vượt qua.
6 Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
Xin Chúa ngoảnh mặt để chúng con yên thân! Chúng con như người làm thuê, được nghỉ ngơi sau ngày làm việc.
7 For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
Ngay cả cây cũng còn hy vọng! Nếu bị đốn xuống, nó vẫn mọc lại và nứt ra nhiều cành lá xanh tươi.
8 Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
Dù rễ nó già cỗi trong đất và gốc thối rữa mụt nát,
9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
vừa có hơi nước, nó sẽ nẩy chồi và cây liền nứt đọt như hạt giống mới.
10 But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
Nhưng khi người chết, sức họ liền tan biến. Tắt hơi rồi người đến nơi đâu?
11 The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
Như nước bốc hơi khỏi hồ, như sông cạn khô nứt nẻ,
12 So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
con người nằm xuống và không trổi dậy nữa. Cho dù bầu trời cao tan biến, họ cũng sẽ không dậy, không gì đánh thức họ giữa giấc ngủ triền miên.
13 Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol h7585)
Ước gì Chúa đem con giấu nơi âm phủ, và quên hẳn con cho đến khi cơn giận Ngài nguôi. Nhưng đến kỳ định, xin Ngài nhớ lại con! (Sheol h7585)
14 (If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
Người chết đi có thể sống lại chăng? Trọn những ngày lao khổ của đời con, con sẽ đợi cho đến kỳ giải thoát.
15 Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
Bấy giờ Chúa gọi, con sẽ lên tiếng đáp lời, Chúa nhớ mong con, tạo vật của tay Chúa.
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Bấy giờ Chúa sẽ canh giữ bước chân con, thay vì canh chừng tội lỗi con.
17 My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
Tội lỗi con phạm sẽ được niêm phong trong túi, và Ngài sẽ che đậy gian ác của con.
18 And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
Nhưng, như núi lở tan tành từng mảnh, như đá lăn ra muôn phía,
19 The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
như nước chảy đá mòn, như thác lũ cuốn trôi bùn đất, vì Chúa phá tan hy vọng của con người.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
Chúa đè bẹp con người, rồi người phải qua đi. Chúa thay sắc diện người và đuổi người đi khuất.
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
Họ không bao giờ biết con cháu họ sẽ được tôn trọng hay thất bại ê chề, Nào ai biết được.
22 But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.
Họ chỉ biết thân mình đau đớn; đời sống họ đầy dẫy khổ đau.”

< Job 14 >