< Job 14 >
1 Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
“La vida es corta y está llena de problemas,
2 He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
como una flor que florece y se marchita, como una sombra pasajera que pronto desaparece.
3 Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
¿Acaso te fijas en mí, Dios? ¿Por qué tienes que arrastrarme a los tribunales?
4 Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
¿Quién puede sacar algo limpio de lo impuro? Nadie.
5 If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
Tú has determinado cuánto tiempo viviremos: el número de meses, un límite de tiempo para nuestras vidas.
6 Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
Así que déjanos tranquilos y danos un poco de paz, para que, como el obrero, podamos disfrutar de unas horas de descanso al final del día.
7 For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
“Incluso un árbol cortado tiene la esperanza de volver a brotar, de echar brotes y seguir viviendo.
8 Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
Aunque sus raíces envejezcan en la tierra y su tronco muera en el suelo,
9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
sólo un hilo de agua hará que brote y se ramifique como una planta joven.
10 But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
“Pero los seres humanos mueren, su fuerza disminuye; perecen, y ¿dónde están entonces?
11 The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
Como el agua que se evapora de un lago y un río que se seca y desaparece,
12 So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
así los seres humanos se acuestan y no vuelven a levantarse. NO despertarán de su sueño hasta que los cielos dejen de existir.
13 Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol )
“Quisiera que me escondieran en el Seol; escóndeme allí hasta que tu ira desaparezca. Fija allí un tiempo definido para mí, y acuérdate de mi. (Sheol )
14 (If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
¿Volverán a vivir los muertos? Entonces tendría esperanza durante todo mi tiempo de angustia hasta que llegue mi liberación.
15 Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
Me llamarías y yo te respondería; me añorarías, al ser que has creado.
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Entonces me cuidarías y no me vigilarías para ver si peco.
17 My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
Mis pecados estarían sellados en una bolsa y tú cubrirías mi culpa.
18 And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
“Pero así como las montañas se desmoronan y caen, y las rocas se derrumban;
19 The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
así como el agua desgasta las piedras, como las inundaciones arrastran el suelo, así destruyes la esperanza que tienen los pueblos.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
Los dominas continuamente y desaparecen; distorsionas sus rostros al morir y entonces los despides.
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
Sus hijos pueden llegar a ser importantes o caer de sus puestos, pero ellos no saben ni se enteran de nada de esto.
22 But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.
Cuando la gente muere sólo conoce su propio dolor y está triste por sí misma”.