< Job 14 >
1 Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
Человек бо рожден от жены малолетен и исполнь гнева:
2 He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
или якоже цвет процветый отпаде, отбеже же яко сень, и не постоит.
3 Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
Не и о сем ли слово сотворил еси, и сему сотворил еси внити на суд пред Тя?
4 Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
Кто бо чист будет от скверны? Никтоже,
5 If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
аще и един день житие его на земли: изочтени же месяцы его от Тебе, на время положил еси, и не преступит.
6 Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
Отступи от него, да умолкнет и изберет житие якоже наемник.
7 For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
Есть бо древу надежда: аще бо посечено будет, паки процветет, и леторасль его не оскудеет:
8 Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
аще бо состареется в земли корень его, на камени же скончается стебло его,
9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
от вони воды процветет, сотворит же жатву, якоже новосажденное.
10 But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
Муж же умерый отиде, пад же человек, ктому несть.
11 The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
Временем бо оскудевает море, река же опустевши изсше:
12 So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
человек же уснув не востанет, дондеже не будет небо сошвено, и не возбудятся от сна своего.
13 Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol )
Убо, о, дабы во аде мя сохранил еси, скрыл же мя бы еси, дондеже престанет гнев Твой, и вчиниши ми время, в неже память сотвориши ми. (Sheol )
14 (If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
Аще бо умрет человек, жив будет: скончав дни жития своего, потерплю, дондеже паки буду.
15 Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
Посем воззовеши, аз же послушаю Тя: дел же руку Твоею не отвращайся:
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
изчислил же еси начинания моя, и ничтоже Тя мимоидет от грех моих:
17 My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
запечатлел же ми еси беззакония в мешце, назнаменал же еси, аще что неволею преступих.
18 And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
Обаче и гора падающи распадется, и камень обетшает от места своего:
19 The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
камение огладиша воды, и потопиша воды взнак холмы земныя, и ожидание человеческо погубил еси.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
Отринул еси его до конца, и отиде: изменил еси ему лице и испустил еси.
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
Многим же бывшым сыном его, не весть: аще же и мало их будет, не знает:
22 But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.
но плоти его болеша, душа же его о себе сетова.