< Job 14 >
1 Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
“Munhu akazvarwa nomukadzi ane mazuva mashoma azere nokutambudzika.
2 He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
Anobuda seruva agosvava; anotiza somumvuri, haagari.
3 Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
Ko, munotarisisa munhu akadai here? Ko, muchamuuyisa kuzotongwa pamberi penyu here?
4 Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
Ndianiko angabudisa chinhu chakachena kubva pane chine tsvina? Hakuna!
5 If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
Mazuva omunhu akatarwa; makatema kuwanda kwemwedzi yake, mukamutarira miganhu yaasingagoni kudarika.
6 Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
Naizvozvo regai kumutarisa uye mumusiye ari oga, kusvikira apedza nguva yake somunhu anoshanda.
7 For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
“Asi kumuti kune tariro: Kana ukatemwa, unobukirazve, uye mabukira awo matsva haasvavi.
8 Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
Midzi yawo ingava yakwegura hayo muvhu uye hunde yawo ichifa muvhu,
9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
asi uchabukira pakunhuhwira kwemvura ugomera somuti uchangotanga kumera.
10 But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
Asi munhu anofa agoradzikwa pasi; anofema kokupedzisira uye haazovapozve.
11 The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
Sokupera kunoita mvura mugungwa, kana kupwa nokuoma kworwizi,
12 So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
saizvozvo munhu anovata pasi asingazomuki; kusvikira matenga asisiko, vanhu havazomukizve kana kumutswa pakuvata kwavo.
13 Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol )
“Haiwa, dai mandiviga henyu muguva chete, uye mandiviga kusvikira kutsamwa kwenyu kwapfuura! Dai chete manditarira nguva, uye ipapo mugondirangarira! (Sheol )
14 (If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
Kana munhu akafa, angazoraramazve here? Mazuva ose okushanda kwangu kwakaoma, ndicharindira kusvikira kuvandudzwa kwangu kwasvika.
15 Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
Muchadana uye ini ndichakupindurai; muchashuva chisikwa chamakaita namaoko enyu.
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Zvirokwazvo muchaverenga nhambwe dzangu ipapo, asi musingarondi chivi changu.
17 My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
Kudarika kwangu kuchasungirwa musaga; muchafukidzira chivi changu.
18 And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
“Asi sokupfupfunyuka kunoita gomo rigoondomoka, uye sokubviswa kwedombo panzvimbo yaro,
19 The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
semvura inochera mabwe, uye sokuyerera kwemvura zhinji inokukura ivhu, saizvozvo munoparadza tariro yomunhu.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
Munomukunda kamwe chete zvachose, uye akasazovapo; munoshandura chiso chake mobva mamudzinga.
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
Kana vanakomana vake vachikudzwa, iye haazvizivi; kana vakadzikisirwa pasi, iye haazvioni.
22 But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.
Anongonzwa kurwadza kwomuviri wake chete, agozvichema iye pachake bedzi.”