< Job 14 >

1 Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
2 He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
3 Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
4 Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
5 If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
6 Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
7 For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
8 Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
10 But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
11 The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
12 So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
13 Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol h7585)
О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol h7585)
14 (If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
15 Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
17 My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
18 And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
19 The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
22 But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.
но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.

< Job 14 >