< Job 14 >
1 Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
2 He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
Sae como a flor, e se corta; foge tambem como a sombra, e não permanece.
3 Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juizo comtigo.
4 Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
Quem do immundo tirará o puro? Ninguem.
5 If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
Visto que os seus dias estão determinados, comtigo está o numero dos seus dias; e tu lhe pozeste limites, e não passará além d'elles.
6 Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
Desvia-te d'elle, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
Porque ha esperança para a arvore que, se fôr cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos
8 Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
Se se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
Ao cheiro das aguas brotará, e dará ramos para a planta.
10 But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
Porém, morrendo o homem, está abatido: e dando o homem o espirito, então onde está?
11 The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
Como as aguas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica secco,
12 So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
Assim o homem se deita, e não se levanta: até que não haja mais céus não acordarão nem se erguerão de seu somno.
13 Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol )
Oxalá me escondesses na sepultura, e me occultasses até que a tua ira se desviasse: e me pozesses um limite, e te lembrasses de mim! (Sheol )
14 (If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
Morrendo o homem, porventura tornará a viver? todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança?
15 Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
Chama-me, e eu te responderei, e affeiçoa-te á obra de tuas mãos.
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Pois agora contas os meus passos: porventura não vigias sobre o meu peccado?
17 My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
A minha transgressão está sellada n'um sacco, e amontoas as minhas iniquidades.
18 And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se: e a rocha se remove do seu logar.
19 The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
As aguas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra: e tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
Tu para sempre prevaleces contra elle, e elle passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
Os seus filhos estão em honra, sem que elle o saiba: ou ficam minguados sem que elle o perceba:
22 But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.
Mas a sua carne n'elle tem dôres: e a sua alma n'elle lamenta.