< Job 14 >
1 Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
“Umuntu ozelwe ngumfazi ulensuku ezilutshwane njalo ezigcwele inhlupho.
2 He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
Uyaqhakaza njengeluba aphinde abune; njengesithunzi esithi tshazi, akemi.
3 Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
Onjalo ungala ulokhu umkhangele na? Ungamisa phambi kwakho umthonisise na?
4 Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
Ngubani ongaveza okuhlambulukileyo kokungcolileyo na? Kakho!
5 If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
Insuku zomuntu zimisiwe; uzibekile izinyanga zokuphila kwakhe wabeka lemikhawulo angeke ayeqe.
6 Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
Ngakho-ke myekele ungazihluphi ngaye, aze aqede lesosikhathi sakhe njengomuntu oqhatshiweyo.
7 For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
Kungaba lethemba ngesihlahla; singaganyulwa siyahluma njalo, amahlumela aso kawayikwehluleka ukukhula.
8 Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
Impande zaso zingaguga phansi emhlabathini lesiphunzi saso sife emhlabathini,
9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
kodwa singezwa amanzi siyahluma sikhuphe ingatsha njengesihlahla esitsha.
10 But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
Kodwa umuntu uyafa alaliswe phansi; uphefumula okokucina angabe esabakhona.
11 The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
Njengamanzi esitsha olwandle lanjengomfula ucitsha amanzi wome qha,
12 So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
ngokunjalo umuntu ulala phansi angabe esavuka; kuze kutshabalale amazulu abantu kabayikuvuka kumbe baphatshanyiswe ebuthongweni babo.
13 Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol )
Kube uyangifihla ethuneni ungithukuze ulaka lwakho luze ludlule! Kube ungibekela isikhathi ube usungikhumbula! (Sheol )
14 (If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
Umuntu angafa uphinde aphile na? Zonke insuku zokutshikatshika kwami ngizalindela isikhathi sokuyekelwa kwami.
15 Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
Uzabiza lami ngizasabela; uzasifisa lesosidalwa esenziwa yizandla zakho.
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Ngeqiniso lapho uzabala izinyathelo zami kodwa kawuyikulandelela izono zami.
17 My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
Iziphambeko zami zizananyekwa emgodleni; uzasigubuzela isono sami.
18 And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
Kodwa njengentaba ikhumuzeka ize ibhidlike, lanjengedwala ligudluka endaweni yalo,
19 The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
njengamanzi awagubhayo amatshe lezikhukhula zikhukhula umhlabathi, kanjalo uyalibhidliza ithemba lomuntu.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
Umehlula kanye angaphindi abekhona, adlule; uyabuguqula ubuso bakho umxotshe.
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
Nxa amadodana akhe ezuza udumo, kawakwazi; nxa izizukulwane zakhe zisehliswa, kazikuboni.
22 But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.
Bezwa kuphela ubuhlungu bemizimba yabo bazikhalele bona.”