< Job 14 >
1 Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
2 He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
3 Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
4 Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
5 If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
6 Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
7 For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
8 Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
10 But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
11 The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
12 So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
13 Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol )
quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei (Sheol )
14 (If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
15 Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
17 My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
18 And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
19 The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
22 But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.
attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit