< Job 14 >

1 Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע רגז׃
2 He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד׃
3 Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך׃
4 Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
מי יתן טהור מטמא לא אחד׃
5 If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
אם חרוצים ימיו מספר חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבור׃
6 Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
שעה מעליו ויחדל עד ירצה כשכיר יומו׃
7 For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
כי יש לעץ תקוה אם יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל׃
8 Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
אם יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו׃
9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו נטע׃
10 But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו׃
11 The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש׃
12 So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
ואיש שכב ולא יקום עד בלתי שמים לא יקיצו ולא יערו משנתם׃
13 Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol h7585)
מי יתן בשאול תצפנני תסתירני עד שוב אפך תשית לי חק ותזכרני׃ (Sheol h7585)
14 (If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
אם ימות גבר היחיה כל ימי צבאי איחל עד בוא חליפתי׃
15 Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף׃
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
כי עתה צעדי תספור לא תשמור על חטאתי׃
17 My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
חתם בצרור פשעי ותטפל על עוני׃
18 And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
ואולם הר נופל יבול וצור יעתק ממקמו׃
19 The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
אבנים שחקו מים תשטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנוש האבדת׃
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו׃
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין למו׃
22 But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.
אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל׃

< Job 14 >