< Job 14 >

1 Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
אדם ילוד אשה-- קצר ימים ושבע-רגז
2 He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד
3 Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
אף-על-זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך
4 Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
מי-יתן טהור מטמא-- לא אחד
5 If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
אם חרוצים ימיו--מספר-חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבר
6 Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
שעה מעליו ויחדל-- עד-ירצה כשכיר יומו
7 For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
כי יש לעץ תקוה אם-יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל
8 Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
אם-יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו
9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו-נטע
10 But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו
11 The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
אזלו-מים מני-ים ונהר יחרב ויבש
12 So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
ואיש שכב ולא-יקום עד-בלתי שמים לא יקיצו ולא-יערו משנתם
13 Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol h7585)
מי יתן בשאול תצפנני-- תסתירני עד-שוב אפך תשית לי חק ותזכרני (Sheol h7585)
14 (If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
אם-ימות גבר היחיה כל-ימי צבאי איחל-- עד-בוא חליפתי
15 Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
כי-עתה צעדי תספור לא-תשמר על-חטאתי
17 My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
חתם בצרור פשעי ותטפל על-עוני
18 And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
ואולם הר-נופל יבול וצור יעתק ממקמו
19 The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
אבנים שחקו מים-- תשטף-ספיחיה עפר-ארץ ותקות אנוש האבדת
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא-יבין למו
22 But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.
אך-בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל

< Job 14 >