< Job 14 >
1 Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
Nou menm moun, se nan vant fanm nou soti. Lavi nou kout, men li pa manke traka!
2 He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
Nou parèt tankou yon flè. Epi lamenm nou fennen. Nou disparèt tankou yon nwaj k'ap pase.
3 Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
Epi, Bondye, se sa w'ap louvri je ou gade. Se sa w'ap fè kanpe devan ou pou jije l'?
4 Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
Ki moun ki ka fè dlo pwòp soti nan yon sous sal? Pesonn moun.
5 If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
Tan chak moun gen pou l' viv la fikse deja depi lontan. Kantite mwa li gen pou l' viv la, se nan men ou sa rete. Anyen pa ka chanje.
6 Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
Tanpri, wete je ou sou mwen. Kite m' pran yon ti souf. Tankou moun ki fin pase yon jounen ap travay di, kite m' pran yon ti kanpo.
7 For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
Toujou gen yon ti espwa pou yon pyebwa. Yo te mèt koupe l', l'ap toujou pouse ankò, li p'ap mouri.
8 Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
Rasin li yo te mèt fin vye nan tè a, bout chouk la te mèt fin chèch,
9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
depi li jwenn dlo, l'ap boujonnen, l'ap pouse kreyòl.
10 But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
Men moun, depi yo mouri, yo tounen kadav. Lè yo kase kòd, ou pa wè kote yo fè.
11 The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
Letan ka cheche, larivyè ka sispann koule.
12 So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
Men, kote yon moun mouri kouche a, pa gen leve pou li ankò. Poul va fè dan anvan y'a leve vivan ankò, anvan y'a leve soti nan dòmi yo a.
13 Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol )
Si sèlman ou ta vle kache m' nan peyi kote mò yo ye a? Si ou te ka kite m' la jouk kòlè ou la fin pase? Apre sa, ou ta fikse yon dat pou chonje m' ankò. (Sheol )
14 (If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
Men, sa m'ap di la a? Eske moun mouri ka leve? Sa pa fè anyen. Mwen ta tann move tan sa a fin pase, jouk sa ta bon pou mwen ankò.
15 Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
Lè sa a, ou ta rele m', mwen ta reponn ou. Ou ta kontan wè sa ou te fè ak men ou lan.
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Lè sa a, ou ta gade jan m'ap mache a, men, ou pa ta chonje sa m' te konn fè ki mal.
17 My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
Ou ta padonnen m' peche m' yo, ou ta mare yo tout fè yon pakèt voye jete.
18 And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
Rive yon lè se pou mòn yo anfale, se pou wòch yo woule desann.
19 The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
Rive yon lè dlo ap fin manje wòch yo, lapli ap fin bwote tout tè a desann. Konsa tou, rive yon lè ou wete tout espwa nan kè moun.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
Ou kraze yo nèt anba men ou, epi yo mouri. Ou fè moun pa ka rekonèt yo, epi ou voye yo ale.
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
Moun fè lwanj pitit mò yo, men mò yo menm yo pa konn anyen. Moun pase yo nan betiz, men yo menm, sa pa di yo anyen.
22 But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.
Yon sèl soufrans yo santi se sa k'ap manje yo nan tout kò yo a. Se pou tèt pa yo ase y'ap plenyen!