< Job 14 >
1 Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
L’homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
2 He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
3 Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
4 Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
Comment d’un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n’en peut sortir aucun.
5 If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu’il ne saurait franchir,
6 Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu’il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
7 For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
Un arbre a de l’espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
8 Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
Il reverdit à l’approche de l’eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
10 But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
Mais l’homme meurt, et il perd sa force; L’homme expire, et où est-il?
11 The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
Les eaux des lacs s’évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
12 So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
Ainsi l’homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
13 Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol )
Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi! (Sheol )
14 (If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
Si l’homme une fois mort pouvait revivre, J’aurais de l’espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu’à ce que mon état vînt à changer.
15 Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Mais aujourd’hui tu comptes mes pas, Tu as l’œil sur mes péchés;
17 My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
18 And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
La montagne s’écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
19 The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l’espérance de l’homme.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
Tu es sans cesse à l’assaillir, et il s’en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
Que ses fils soient honorés, il n’en sait rien; Qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
22 But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.
C’est pour lui seul qu’il éprouve de la douleur en son corps, C’est pour lui seul qu’il ressent de la tristesse en son âme.