< Job 14 >
1 Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
L’homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
2 He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l’ombre, sans s’arrêter.
3 Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
4 Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
Qui peut tirer le pur de l’impur? Personne.
5 If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
Si les jours de l’homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu’il ne doit pas franchir,
6 Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
détourne de lui tes yeux pour qu’il se repose, jusqu’à ce qu’il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
7 For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
Un arbre a de l’espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cesse pas d’avoir des rejetons.
8 Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
dès qu’il sent l’eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
10 But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
Mais l’homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
11 The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
12 So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
ainsi l’homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
13 Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol )
Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi! (Sheol )
14 (If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
Si l’homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j’attendrais qu’on vînt me relever.
15 Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
Tu m’appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l’œil ouvert sur mes péchés;
17 My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
18 And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
La montagne s’écroule et s’efface; le rocher est transporté hors de sa place;
19 The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l’espérance de l’homme.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
Tu l’abats sans retour, et il s’en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
Que ses enfants soient honorés, il n’en sait rien; qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
22 But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.
Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.