< Job 14 >

1 Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
« L'homme, qui est né d'une femme, est de peu de jours, et pleine d'ennuis.
2 He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
Il croît comme une fleur, et on le coupe. Il fuit aussi comme une ombre, et ne continue pas.
3 Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
Ouvrez-vous les yeux sur une telle personne, et m'amener en jugement avec vous?
4 Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
Qui peut faire sortir un objet pur d'un objet impur? Pas un seul.
5 If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
Voyant que ses jours sont déterminés, le nombre de ses mois est avec vous, et vous avez nommé ses limites qu'il ne peut pas dépasser.
6 Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
Détournez les yeux de lui, pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il accomplisse, comme un mercenaire, sa journée.
7 For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
« Car il y a de l'espoir pour un arbre si on le coupe, qu'il germera à nouveau, que sa tendre branche ne cessera pas.
8 Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
Mais sa racine vieillit dans la terre, et son stock meurt dans le sol,
9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
pourtant, grâce à l'odeur de l'eau, il bourgeonnera, et faire pousser des rameaux comme une plante.
10 But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
Mais l'homme meurt, il est abattu. Oui, l'homme abandonne l'esprit, et où est-il?
11 The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
Comme les eaux s'éloignent de la mer, et la rivière se vide et s'assèche,
12 So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
Alors l'homme se couche et ne se relève pas. Jusqu'à ce que les cieux ne soient plus, ils ne se réveilleront pas, ni être tirés de leur sommeil.
13 Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol h7585)
« Oh! si tu me cachais dans le séjour des morts, que tu me garderais secret jusqu'à ce que ta colère soit passée, que vous me désigniez un moment précis et que vous vous souveniez de moi! (Sheol h7585)
14 (If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
Si un homme meurt, vivra-t-il de nouveau? J'attendrais tous les jours de ma guerre, jusqu'à ce que je sois libéré.
15 Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
Vous appeliez, et je vous répondais. Vous auriez un désir pour le travail de vos mains.
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Mais maintenant, tu comptes mes pas. Ne veillez-vous pas sur mon péché?
17 My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
Ma désobéissance est enfermée dans un sac. Vous fixez mon iniquité.
18 And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
« Mais la montagne qui s'écroule n'aboutit à rien. La pierre est retirée de sa place.
19 The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
Les eaux usent les pierres. Ses torrents emportent la poussière de la terre. Donc vous détruisez l'espoir de l'homme.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
Vous l'emportez à jamais sur lui, et il s'en va. Vous changez son visage, et le renvoyez.
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
Ses fils viennent à l'honneur, et il ne le sait pas. Ils sont rabaissés, mais il ne le perçoit pas d'eux.
22 But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.
Mais sa chair, sur lui, souffre, et son âme en lui se lamente. »

< Job 14 >