< Job 14 >

1 Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
2 He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
3 Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
4 Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
5 If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
6 Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
7 For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
8 Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
10 But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
11 The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
12 So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
13 Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol h7585)
O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol h7585)
14 (If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
- jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
15 Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
17 My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
18 And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
19 The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
22 But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.
On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”

< Job 14 >