< Job 13 >

1 Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
הן-כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה
2 What ye know, I know also: I am not inferior to you.
כדעתכם ידעתי גם-אני לא-נפל אנכי מכם
3 But I will speak to the Almighty, and will find pleasure in reasoning with God;
אולם--אני אל-שדי אדבר והוכח אל-אל אחפץ
4 For ye indeed are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
ואולם אתם טפלי-שקר רפאי אלל כלכם
5 Oh that ye would be altogether silent! and it would be your wisdom.
מי-יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה
6 Hear now my defence, and hearken to the pleadings of my lips.
שמעו-נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו
7 Will ye speak unrighteously for God? and for him speak deceit?
הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה
8 Will ye accept his person? will ye contend for God?
הפניו תשאון אם-לאל תריבון
9 Will it be well if he should search you out? or as one mocketh at a man, will ye mock at him?
הטוב כי-יחקר אתכם אם-כהתל באנוש תהתלו בו
10 He will certainly reprove you, if ye do secretly accept persons.
הוכח יוכיח אתכם-- אם-בסתר פנים תשאון
11 Shall not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם
12 Your memorable sayings are proverbs of ashes, your bulwarks are bulwarks of mire.
זכרניכם משלי-אפר לגבי-חמר גביכם
13 Hold your peace from me, and I will speak, and let come on me what [will]!
החרישו ממני ואדברה-אני ויעבר עלי מה
14 Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
על-מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי
15 Behold, if he slay me, yet would I trust in him; but I will defend mine own ways before him.
הן יקטלני לא (לו) איחל אך-דרכי אל-פניו אוכיח
16 This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before his face.
גם-הוא-לי לישועה כי-לא לפניו חנף יבוא
17 Hear attentively my speech and my declaration with your ears.
שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם
18 Behold now, I have ordered the cause; I know that I shall be justified.
הנה-נא ערכתי משפט ידעתי כי-אני אצדק
19 Who is he that contendeth with me? For if I were silent now, I should expire.
מי-הוא יריב עמדי כי-עתה אחריש ואגוע
20 Only do not two things unto me; then will I not hide myself from thee.
אך-שתים אל-תעש עמדי אז מפניך לא אסתר
21 Withdraw thy hand far from me; and let not thy terror make me afraid:
כפך מעלי הרחק ואמתך אל-תבעתני
22 Then call, and I will answer; or I will speak, and answer thou me.
וקרא ואנכי אענה או-אדבר והשיבני
23 How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
כמה לי עונות וחטאות-- פשעי וחטאתי הדיעני
24 Wherefore dost thou hide thy face, and countest me for thine enemy?
למה-פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך
25 Wilt thou terrify a driven leaf? and wilt thou pursue dry stubble?
העלה נדף תערוץ ואת-קש יבש תרדף
26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth;
כי-תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי
27 And thou puttest my feet in the stocks, and markest all my paths; thou settest a bound about the soles of my feet; —
ותשם בסד רגלי-- ותשמור כל-ארחתי על-שרשי רגלי תתחקה
28 One who, as a rotten thing consumeth, as a garment that the moth eateth.
והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש

< Job 13 >