< Job 13 >

1 Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
2 What ye know, I know also: I am not inferior to you.
Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
3 But I will speak to the Almighty, and will find pleasure in reasoning with God;
Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
4 For ye indeed are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
5 Oh that ye would be altogether silent! and it would be your wisdom.
Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
6 Hear now my defence, and hearken to the pleadings of my lips.
Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
7 Will ye speak unrighteously for God? and for him speak deceit?
Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
8 Will ye accept his person? will ye contend for God?
Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
9 Will it be well if he should search you out? or as one mocketh at a man, will ye mock at him?
Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
10 He will certainly reprove you, if ye do secretly accept persons.
Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
11 Shall not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
12 Your memorable sayings are proverbs of ashes, your bulwarks are bulwarks of mire.
Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
13 Hold your peace from me, and I will speak, and let come on me what [will]!
Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
14 Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
15 Behold, if he slay me, yet would I trust in him; but I will defend mine own ways before him.
Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
16 This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before his face.
Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
17 Hear attentively my speech and my declaration with your ears.
Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
18 Behold now, I have ordered the cause; I know that I shall be justified.
M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
19 Who is he that contendeth with me? For if I were silent now, I should expire.
Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
20 Only do not two things unto me; then will I not hide myself from thee.
De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
21 Withdraw thy hand far from me; and let not thy terror make me afraid:
Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
22 Then call, and I will answer; or I will speak, and answer thou me.
Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
23 How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
24 Wherefore dost thou hide thy face, and countest me for thine enemy?
Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
25 Wilt thou terrify a driven leaf? and wilt thou pursue dry stubble?
Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth;
W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
27 And thou puttest my feet in the stocks, and markest all my paths; thou settest a bound about the soles of my feet; —
Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
28 One who, as a rotten thing consumeth, as a garment that the moth eateth.
M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.

< Job 13 >