< Job 11 >
1 And Zophar the Naamathite answered and said,
Sô-pha, người Na-a-ma đáp lời Gióp:
2 Should not the multitude of words be answered? and should a man of much talk be justified?
“Phải chăng những lời này không ai dám đối đáp? Phải chăng người lắm lời này có lý?
3 Should thy fictions make men hold their peace? and shouldest thou mock, and no one make [thee] ashamed?
Tôi có thể giữ im lặng trong khi anh khoa trương sao? Khi anh chế nhạo Đức Chúa Trời, không ai dám quở anh sao?
4 For thou sayest, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
Anh nói: ‘Niềm tin của con hoàn hảo,’ và ‘Con trong sạch trước mặt Đức Chúa Trời.’
5 But oh that God would speak, and open his lips against thee;
Nếu Đức Chúa Trời phán dạy; nếu Chúa nói với anh điều Ngài nghĩ suy!
6 And that he would shew thee the secrets of wisdom, how that they are the double of what is realised; and know that God passeth by [much] of thine iniquity!
Nếu Chúa tỏ anh biết bí mật của sự khôn ngoan, vì sự khôn ngoan thật không phải là chuyện đơn giản. Hãy nhớ! Vì độ lượng nhân từ, tội anh nặng, Đức Chúa Trời đã hình phạt nhẹ.
7 Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty to perfection?
Làm sao anh có thể hiểu thấu sự huyền nhiệm của Đức Chúa Trời? Và khám phá giới hạn của Đấng Toàn Năng?
8 [It is as] the heights of heaven; what wilt thou do? deeper than Sheol; what canst thou know? (Sheol )
Sự hiểu biết ấy cao hơn các tầng trời— anh nghĩ anh là ai? Những điều ấy sâu hơn âm phủ— anh biết được gì? (Sheol )
9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
Những điều ấy dài rộng hơn mặt đất, và mênh mông hơn đại dương.
10 If he pass by, and shut up, and call to judgment, who can hinder him?
Nếu Đức Chúa Trời đến và bắt người ta cầm tù hay lập tòa xét xử, ai có thể cản ngăn Ngài?
11 For he knoweth vain men, and seeth wickedness when [man] doth not consider it;
Vì Chúa biết những người giả dối, Ngài ghi xuống tất cả tội lỗi chúng.
12 Yet a senseless man will make bold, though man be born [like] the foal of a wild ass.
Chừng nào lừa hoang sinh ra con là người, Thì kẻ u mê mới nên thông sáng.
13 If thou prepare thy heart and stretch out thy hands toward him,
Nếu anh dọn lòng trong sạch và đưa tay hướng về Chúa kêu cầu!
14 If thou put far away the iniquity which is in thy hand, and let not wrong dwell in thy tents;
Nếu anh lìa xa tội lỗi, không chứa chấp gian tham.
15 Surely then shalt thou lift up thy face without spot, and thou shalt be stedfast and shalt not fear:
Anh sẽ ngẩng mặt lên, không hổ thẹn. Sống vững vàng, không sợ hãi lo âu.
16 For thou shalt forget misery; as waters that are passed away shalt thou remember it;
Anh sẽ quên đi thời khổ nạn; như dòng nước đã chảy xa.
17 And life shall arise brighter than noonday; though thou be enshrouded in darkness, thou shalt be as the morning,
Đời anh sẽ rực rỡ như ban ngày. Ngay cả tăm tối cũng sẽ sáng như bình minh.
18 And thou shalt have confidence, because there shall be hope; and having searched about [thee], thou shalt take rest in safety.
Anh sẽ tin tưởng và hy vọng. Sống thảnh thơi và ngơi nghỉ an bình.
19 Yea, thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; and many shall seek thy favour.
Anh sẽ nằm yên không kinh hãi, và nhiều người đến xin anh giúp đỡ.
20 But the eyes of the wicked shall fail, and [all] refuge shall vanish from them, and their hope [shall be] the breathing out of life.
Nhưng người ác sẽ bị mù lòa. Chúng sẽ không thấy lối thoát thân. Chỉ hy vọng thử hơi cuối cùng.”