< Job 11 >
1 And Zophar the Naamathite answered and said,
И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
2 Should not the multitude of words be answered? and should a man of much talk be justified?
разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?
3 Should thy fictions make men hold their peace? and shouldest thou mock, and no one make [thee] ashamed?
Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
4 For thou sayest, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.
5 But oh that God would speak, and open his lips against thee;
Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе
6 And that he would shew thee the secrets of wisdom, how that they are the double of what is realised; and know that God passeth by [much] of thine iniquity!
и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
7 Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty to perfection?
Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?
8 [It is as] the heights of heaven; what wilt thou do? deeper than Sheol; what canst thou know? (Sheol )
Он превыше небес, - что можешь сделать? глубже преисподней, - что можешь узнать? (Sheol )
9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
Длиннее земли мера Его и шире моря.
10 If he pass by, and shut up, and call to judgment, who can hinder him?
Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?
11 For he knoweth vain men, and seeth wickedness when [man] doth not consider it;
Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
12 Yet a senseless man will make bold, though man be born [like] the foal of a wild ass.
Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
13 If thou prepare thy heart and stretch out thy hands toward him,
Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,
14 If thou put far away the iniquity which is in thy hand, and let not wrong dwell in thy tents;
и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
15 Surely then shalt thou lift up thy face without spot, and thou shalt be stedfast and shalt not fear:
то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.
16 For thou shalt forget misery; as waters that are passed away shalt thou remember it;
Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем.
17 And life shall arise brighter than noonday; though thou be enshrouded in darkness, thou shalt be as the morning,
И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
18 And thou shalt have confidence, because there shall be hope; and having searched about [thee], thou shalt take rest in safety.
И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.
19 Yea, thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; and many shall seek thy favour.
Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
20 But the eyes of the wicked shall fail, and [all] refuge shall vanish from them, and their hope [shall be] the breathing out of life.
А глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет.