< Job 11 >
1 And Zophar the Naamathite answered and said,
納阿瑪人左法爾發言說:
2 Should not the multitude of words be answered? and should a man of much talk be justified?
難道喋喋不休,就不需要答覆﹖難道多嘴多舌的人,就證明有理﹖
3 Should thy fictions make men hold their peace? and shouldest thou mock, and no one make [thee] ashamed?
你的空談,豈能叫人緘默﹖你如此謾罵,難道無人使你羞愧﹖
4 For thou sayest, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
你說過:「我的品行是純潔的,我在你眼中是清白的。」
5 But oh that God would speak, and open his lips against thee;
但願天主講話,開口答覆你!
6 And that he would shew thee the secrets of wisdom, how that they are the double of what is realised; and know that God passeth by [much] of thine iniquity!
將智慧的秘密,-即那難以理解的事-啟示給你,那麼你便知道,天主還忽略了你的一些罪過。
7 Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty to perfection?
你豈能探究天主的奧秘,或洞悉全能者的完美﹖
8 [It is as] the heights of heaven; what wilt thou do? deeper than Sheol; what canst thou know? (Sheol )
完美高於諸天,你能作什麼﹖深於陰府,你能知道什麼﹖ (Sheol )
9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
其量長過大地,闊於海洋。
10 If he pass by, and shut up, and call to judgment, who can hinder him?
天主若經過,誰能扣留他﹖他若下了逮捕令,誰能阻擋他﹖
11 For he knoweth vain men, and seeth wickedness when [man] doth not consider it;
他洞悉人的虛偽,明察人的罪行,且無不注意。
12 Yet a senseless man will make bold, though man be born [like] the foal of a wild ass.
如此,愚蠢者纔可獲得智慧,野性驢駒纔能變為馴良。
13 If thou prepare thy heart and stretch out thy hands toward him,
你若居心正直,向他伸開你的雙手;
14 If thou put far away the iniquity which is in thy hand, and let not wrong dwell in thy tents;
你若將手中的罪惡除掉,不容不義留在你的帳幕內;
15 Surely then shalt thou lift up thy face without spot, and thou shalt be stedfast and shalt not fear:
那麼你定能仰首無愧,一定站立穩定,一無所懼;
16 For thou shalt forget misery; as waters that are passed away shalt thou remember it;
你必能忘卻痛苦,縱然想起,也必似水流去;
17 And life shall arise brighter than noonday; though thou be enshrouded in darkness, thou shalt be as the morning,
你的壽命如日中之光華,縱有陰暗,仍如晨曦。
18 And thou shalt have confidence, because there shall be hope; and having searched about [thee], thou shalt take rest in safety.
因有希望,你纔感覺安全;因有保護,你纔坦然躺臥;
19 Yea, thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; and many shall seek thy favour.
你躺臥,無人敢來擾亂你,反而有多人來奉承你。
20 But the eyes of the wicked shall fail, and [all] refuge shall vanish from them, and their hope [shall be] the breathing out of life.
然而惡人的眼必要昏花,他們安身之所必全毀壞,他們的希望只在吐出最後的一口氣。