< Job 10 >
1 My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
Taedet animam meam vitae meae, dimittam adversum me eloquium meum, loquar in amaritudine animae meae.
2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me.
Dicam Deo: Noli me condemnare: indica mihi cur me ita iudices.
3 Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, et consilium impiorum adiuves?
4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
Numquid oculi carnei tibi sunt: aut sicut videt homo, et tu videbis?
5 Are thy days as the days of a mortal? are thy years as a man's days,
Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora,
6 That thou searchest after mine iniquity, and inquirest into my sin;
Ut quaeras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris?
7 Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?
Et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere.
8 Thy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up!
Manus tuae fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu: et sic repente praecipitas me?
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again.
Memento quaeso quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me.
10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews;
Pelle et carnibus vestisti me: ossibus et nervis compegisti me.
12 Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;
Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum.
13 And these things didst thou hide in thy heart; I know that this was with thee.
Licet haec celes in corde tuo, tamen scio quia universorum memineris.
14 If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity.
Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi: cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris?
15 If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being [so] full of shame, and beholding mine affliction; —
Et si impius fuero, vae mihi est: et si iustus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria.
16 And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me.
Et propter superbiam quasi leaenam capies me, reversusque mirabiliter me crucias.
17 Thou renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against me; successions [of evil] and a time of toil are with me.
Instauras testes tuos contra me, et multiplicas iram tuam adversum me, et poenae militant in me.
18 And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.
Quare de vulva eduxisti me? qui utinam consumptus essem ne oculus me videret.
19 I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum.
20 Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,
Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum:
21 Before I go, and never to return, — to the land of darkness and the shadow of death;
Antequam vadam et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine:
22 A land of gloom, as darkness itself; of the shadow of death, without any order, where the light is as thick darkness.
Terram miseriae et tenebrarum, ubi umbra mortis, et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat.