< Job 10 >

1 My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
“Mwen rayi pwòp lavi m; mwen va fè tout fòs plent mwen yo parèt. Mwen va pale ak anmè ki fonse nan nanm mwen.
2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me.
Mwen va di a Bondye: ‘Pa kondane mwen! Fè m konnen poukisa W ap goumen ak mwen.
3 Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Èske se vrèman bon pou Ou ta oprime; pou meprize zèv men Ou yo e pou Ou gade ak favè, manèv a mechan yo?
4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
Èske zye Ou fèt ak chè? Oswa èske Ou wè kon yon nonm wè?
5 Are thy days as the days of a mortal? are thy years as a man's days,
Èske jou Ou yo tankou jou a moun mòtèl, oswa ane Ou yo tankou ane a yon nonm,
6 That thou searchest after mine iniquity, and inquirest into my sin;
pou Ou ta dwe chache koupabilite mwen e fè rechèch dèyè peche m?
7 Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?
Malgre Ou konnen mwen pa koupab, sepandan, nanpwen ki ka livre m sòti nan men Ou.’”
8 Thy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up!
“Se men Ou ki te fòme mwen nèt. Konsa, èske Ou ta detwi mwen?
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again.
Sonje, souple, ke Ou te fè m kon ajil. Èske Ou ta fè m retounen pousyè ankò?
10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Èske se pa tankou lèt ke Ou te vide mwen e fè m kaye tankou fwomaj?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews;
Ou te abiye mwen ak po avèk chè e koude mwen ansanm nan zo ak gwo venn.
12 Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;
Ou te ban mwen lavi avèk lanmou dous Ou. Se swen Ou ki te konsève lespri m.
13 And these things didst thou hide in thy heart; I know that this was with thee.
Malgre bagay sila yo, Ou te kache yo nan kè Ou. Mwen konnen ke sa a se avèk ou:
14 If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity.
si m peche, alò, Ou mete tach sou mwen. Ou pa ta akite m de koupabilite mwen.
15 If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being [so] full of shame, and beholding mine affliction; —
Si mwen mechan, malè a mwen! Epi si mwen jis, toujou, menm dwe leve tèt mwen. Mwen chaje ak wont, e byen rekonnesan a mizè mwen.
16 And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me.
Si tèt mwen ta vin leve wo, Ou ta fè lachas dèyè m tankou yon lyon; epi ankò, Ou ta montre pouvwa Ou kont mwen.
17 Thou renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against me; successions [of evil] and a time of toil are with me.
Ou renouvle temwayaj Ou kont mwen, e ogmante kòlè Ou vè mwen. Dezas monte anwo dezas sou mwen.”
18 And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.
“Alò, poukisa Ou te fè m sòti nan vant manman m? Pito ke m te mouri e pa t gen zye ki te wè m!
19 I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Mwen te dwe tankou mwen pa t janm te egziste, kon yon pote sòti nan vant pou rive nan tonbo.
20 Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,
Èske jou m yo pa kout? Rete! Ralanti sou mwen pou m kab jwenn yon ti kras kè kontan,
21 Before I go, and never to return, — to the land of darkness and the shadow of death;
avan ke m ale—pou mwen pa tounen nan andwa tenèb ak gwo fènwa!
22 A land of gloom, as darkness itself; of the shadow of death, without any order, where the light is as thick darkness.
Nan peyi sa a ki dezole nèt tankou tenèb la, nan fon lonbraj san fòm nan, e ki klere tankou fènwa a.”

< Job 10 >