< Job 10 >
1 My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
Mon âme a du dégoût pour ma vie, je lâcherai ma propre parole contre moi, je parlerai dans l’amertume de mon âme.
2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me.
Je dirai à Dieu: Ne me condamnez pas; indiquez-moi pourquoi vous me jugez ainsi.
3 Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Est-ce qu’il vous semble bon de m’accuser en justice, de m’opprimer, moi l’ouvrage de vos mains, et d’aider au conseil des impies?
4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
Est-ce que vous avez des yeux de chair, ou verrez-vous, vous aussi, comme voit un homme?
5 Are thy days as the days of a mortal? are thy years as a man's days,
Est-ce que vos jours sont comme les jours d’un homme, et vos années comme des années humaines,
6 That thou searchest after mine iniquity, and inquirest into my sin;
Pour que vous recherchiez mon iniquité, et que vous scrutiez mon péché;
7 Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?
Et que vous sachiez que je n’ai rien fait d’impie, puisqu’il n’y a personne qui puisse m’arracher de votre main?
8 Thy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up!
Ce sont vos mains qui m’ont fait et m’ont façonné tout entier dans mes contours; et c’est ainsi que soudain vous me précipitez dans un abîme.
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again.
Souvenez-vous, je vous prie, que vous m’avez fait comme un vase d’argile, et que vous me réduirez en poussière.
10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Ne m’avez-vous pas trait comme le lait et coagulé comme le fromage?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews;
Vous m’avez revêtu de peau et de chairs, et avec des os et des nerfs vous avez fait un tout de moi.
12 Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;
Vous m’avez donné vie et miséricorde, et vos soins ont conservé mon souffle vital.
13 And these things didst thou hide in thy heart; I know that this was with thee.
Quoique vous cachiez ces choses dans votre cœur, je sais cependant que vous vous souvenez de toutes choses.
14 If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity.
Si j’ai péché, et si sur l’heure vous m’avez épargné, pourquoi ne souffrez-vous pas que je sois purifié de mon iniquité?
15 If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being [so] full of shame, and beholding mine affliction; —
Si j’ai été impie, malheur est à moi, et si juste, je ne lèverai pas la tête, saturé d’affliction et de misère.
16 And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me.
À cause de mon orgueil, vous me prendrez comme la lionne, et vous me tourmenterez de nouveau prodigieusement.
17 Thou renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against me; successions [of evil] and a time of toil are with me.
Vous produisez vos témoins contre moi, vous augmentez aussi votre colère contre moi, et vos châtiments combattent contre moi.
18 And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.
Pourquoi m’avez-vous tiré du sein de ma mère? Plût à Dieu que j’eusse été consumé! aucun œil ne m’aurait vu.
19 I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
J’aurais été comme n’étant point, transporté d’un sein au tombeau.
20 Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,
Est-ce que le petit nombre de mes jours ne finira pas bientôt? Laissez-moi donc que je pleure un peu ma douleur,
21 Before I go, and never to return, — to the land of darkness and the shadow of death;
Avant que j’aille d’où je ne reviendrai pas, dans une terre ténébreuse et couverte d’une obscurité de mort;
22 A land of gloom, as darkness itself; of the shadow of death, without any order, where the light is as thick darkness.
Terre de misère et de ténèbres, où règne l’ombre de la mort, et où il n’y a aucun ordre, mais où habite une éternelle horreur.