< Job 10 >
1 My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
Mon âme est ennuyée de ma vie; je m'abandonnerai à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me.
Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; montre-moi pourquoi tu plaides contre moi?
3 Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Te plais-tu à m'opprimer, et à dédaigner l'ouvrage de tes mains, et à bénir les desseins des méchants?
4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
As-tu des yeux de chair? vois-tu comme voit un homme [mortel]?
5 Are thy days as the days of a mortal? are thy years as a man's days,
Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme [mortel?] tes années sont-elles comme les jours de l'homme?
6 That thou searchest after mine iniquity, and inquirest into my sin;
Que tu recherches mon iniquité, et que tu t'informes de mon péché!
7 Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?
Tu sais que je n'ai point commis de crime, et qu'il n'y a personne qui me délivre de ta main.
8 Thy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up!
Tes mains m'ont formé, et elles ont rangé toutes les parties de mon corps; et tu me détruirais!
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again.
Souviens-toi, je te prie, que tu m'as formé comme de la boue, et que tu me feras retourner en poudre.
10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? et ne m'as-tu pas fait cailler comme un fromage?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews;
Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.
12 Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;
Tu m'as donné la vie, et tu as usé de miséricorde envers moi, et [par] tes soins continuels tu as gardé mon esprit.
13 And these things didst thou hide in thy heart; I know that this was with thee.
Et cependant tu gardais ces choses en ton cœur; mais je connais que cela était par-devers toi.
14 If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity.
Si j'ai péché, tu m'as aussi remarqué; et tu ne m'as point tenu quitte de mon iniquité.
15 If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being [so] full of shame, and beholding mine affliction; —
Si j'ai fait méchamment, malheur à moi! si j'ai été juste, je n'en lève pas la tête plus haut. Je suis rempli d'ignominie; mais regarde mon affliction.
16 And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me.
Elle va en augmentant; tu chasses après moi, comme un grand lion, et tu y reviens; tu te montres merveilleux contre moi.
17 Thou renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against me; successions [of evil] and a time of toil are with me.
Tu renouvelles tes témoins contre moi, et ton indignation augmente contre moi. De nouvelles troupes toutes fraîches [viennent] contre moi.
18 And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.
Et pourquoi m'as-tu tiré de la matrice? que n'y suis-je expiré, afin qu'aucun œil ne m'eût vu!
19 I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Et que j'eusse été comme n'ayant jamais été, et que j'eusse été porté du ventre [de ma mère] au sépulcre!
20 Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Cesse donc et te retire de moi, et [permets] que je me renforce un peu.
21 Before I go, and never to return, — to the land of darkness and the shadow of death;
Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus; en la terre de ténèbres, et de l'ombre de la mort;
22 A land of gloom, as darkness itself; of the shadow of death, without any order, where the light is as thick darkness.
Terre d'une grande obscurité, comme [étant] les ténèbres de l'ombre de la mort, où il n'y a aucun ordre, et où rien ne luit que des ténèbres.