< Job 10 >
1 My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
“Aol gi ngima; mano emomiyo ok abi lingʼ ma ok awuoyo, to abiro wacho lit duto manie chunya.
2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me.
Abiro wachone Nyasaye niya: Kik ikuma, to nyisa rachna momiyo ikwana kaka jaketho.
3 Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Nyalo bedo ni iwinjo maber ka ahinyora; kendo ka ikwedo tich lweti, to timbe joricho to mori?
4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
Kara in bende in gi wangʼ mar ringruok? Koso in bende ineno mana kaka dhano neno?
5 Are thy days as the days of a mortal? are thy years as a man's days,
Kara in bende ndaloni nok ka ndalo dhano, koso higni magi chalo gi mag dhano,
6 That thou searchest after mine iniquity, and inquirest into my sin;
momiyo imanyo timbena maricho kendo isiko kimanyo richo moro amora ma an-go,
7 Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?
kata obedo ni ingʼeyo maber ni aonge ketho kendo ni onge ngʼama nyalo resa e lweti?
8 Thy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up!
“Lweti ema nochweya. Ibiro lokori koda kendo mondo itieka?
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again.
Parie ni ne ichweya koa kuom lowo. Koro sani, diduoka kendo e lowo adier?
10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Donge ne iola oko ka chak kendo ne ipuoya mi apoto ka mo,
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews;
ne ichweyo ringra gi choke kod leche mi iumo chokena gi ringʼo kod pien?
12 Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;
Ne imiya ngima kendo ne itimona ngʼwono, kendo isebedo ka irito chunya kuom duongʼni maler.
13 And these things didst thou hide in thy heart; I know that this was with thee.
“To kata kamano, koro angʼeyo ni gik mane ni e pachi e magi:
14 If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity.
Isebedo ka ingʼiya mondo ineane ka atimo richo, to ok iseweya ma ok ikuma.
15 If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being [so] full of shame, and beholding mine affliction; —
Okwongʼa, an ngʼat ma timbene mono! To kata ka aonge ketho, to pod ok anyal bedo thuolo, nimar wichkuot ma an-go osemiyo alal ei masichena.
16 And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me.
To kata katemo mondo abed thuolo to idwara mana ka sibuor, kendo isiko mana kiloya gi tekoni maduongʼ.
17 Thou renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against me; successions [of evil] and a time of toil are with me.
Ikelo joneno manyien mondo okweda kendo imedo bedo mager koda; jolweny magi monja mana ka apaka magingore.
18 And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.
“Angʼo momiyo ne igola ei minwa? Kara mad ne atho kapok wangʼ moro amora onena.
19 I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Mad ne kik nywola, ka ok kamano to ne onego nywola ka asetho kendo chom koda bur tir!
20 Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,
Donge ngimana modongʼ matin-ni chiegni rumo? Yie iweya mondo abedie gi yweyo matin,
21 Before I go, and never to return, — to the land of darkness and the shadow of death;
kapok adhi kuma ji ok dhiye miduogi, ma en piny motimo mudho gi tipo molil ti,
22 A land of gloom, as darkness itself; of the shadow of death, without any order, where the light is as thick darkness.
en piny ma otimo mudho mandiwa, kama kata ler chaloe mudho.”