< Job 10 >

1 My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。
2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me.
我要對天主說:不要定我的罪! 請告訴我:你為何與我作對﹖
3 Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
你對親手所造的,加以虐待和厭棄,卻顯揚惡人的計劃,為你豈有好處﹖
4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
你豈有肉眼,或者也像人一樣觀看嗎﹖
5 Are thy days as the days of a mortal? are thy years as a man's days,
你的日月豈像人的日月﹖你的年歲豈像人的年歲﹖
6 That thou searchest after mine iniquity, and inquirest into my sin;
你竟考查我的邪惡,追究我的罪過。
7 Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?
其實你知道我並沒有罪過,也知道無人能拯救我脫離你的掌握。
8 Thy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up!
你親手形成了我,創造了我;此後你又轉念想消滅我。
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again.
求你記憶:你造我時就像摶泥,難道還使我歸於泥土﹖
10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
你不是將我像奶倒出,使我凝結像一塊奶餅﹖
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews;
用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身聯絡起來﹖
12 Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;
是你將我生命的恩惠賜給了我,細心照顧維持了我的氣息。
13 And these things didst thou hide in thy heart; I know that this was with thee.
這些事早已藏在你心中,我知道你久有此意:
14 If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity.
你監視我,看我是否犯罪;如果我有罪;你決不放過。
15 If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being [so] full of shame, and beholding mine affliction; —
我若有罪,我就有禍了! 我若有義,也不敢抬頭,因為我已備嘗凌辱,吃盡苦頭。
16 And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me.
我若抬頭,你就像獅子追捕我,向我表現你的奇能,
17 Thou renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against me; successions [of evil] and a time of toil are with me.
重新襲擊我,加倍對我洩怒。
18 And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.
你為何叫我出離母胎﹖不如我那時斷氣,無人見我,
19 I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。
20 Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,
我生存的日月不是很少嗎﹖你且放開我罷!
21 Before I go, and never to return, — to the land of darkness and the shadow of death;
趁我去而不返,未到冥暗死影之地,
22 A land of gloom, as darkness itself; of the shadow of death, without any order, where the light is as thick darkness.
即光明也是黑暗之地以前,讓我自在一下罷!

< Job 10 >