< James 4 >

1 Whence [come] wars and whence fightings among you? [Is it] not thence, — from your pleasures, which war in your members?
Kuyini okubangela ukulwa lengxabano phakathi kwenu na? Kakuveli ezinkanukweni zenu ezilwayo phakathi kwenu na?
2 Ye lust and have not: ye kill and are full of envy, and cannot obtain; ye fight and war; ye have not because ye ask not.
Lifuna ulutho oluthile, kodwa kalilutholi. Liyabulala njalo lihawukele kodwa kalingeke likuthole lokho elikufunayo. Liyaxabana lilwe. Kalilalutho ngoba kaliceli kuNkulunkulu.
3 Ye ask and receive not, because ye ask evilly, that ye may consume [it] in your pleasures.
Lapho licela, kaliphiwa ngoba licela ngenjongo embi, ukuba lichithe lokho elikuzuzayo enjabulweni yenu.
4 Adulteresses, know ye not that friendship with the world is enmity with God? Whoever therefore is minded to be [the] friend of the world is constituted enemy of God.
Lina zifebe zabantu, kalikwazi yini ukuthi ubungane lomhlaba kuyikuzonda uNkulunkulu na? Umuntu okhetha ukuba ngumngane womhlaba uba yisitha sikaNkulunkulu.
5 Think ye that the scripture speaks in vain? Does the Spirit which has taken his abode in us desire enviously?
Kumbe licabanga ukuthi umbhalo utsho kungelasizatho ukuthi umoya awenza ukuba uhlale phakathi kwethu ugebela ebukhweleni?
6 But he gives more grace. Wherefore he says, God sets himself against [the] proud, but gives grace to [the] lowly.
Kodwa yena usinika umusa owengeziweyo. Yikho-nje umbhalo usithi: “UNkulunkulu umelana labazigqajayo, kodwa abe lomusa kwabathobekileyo.”
7 Subject yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
Ngakho-ke, zehliseni kuNkulunkulu. Menqabeleni uSathane, uzalibalekela.
8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse [your] hands, sinners, and purify [your] hearts, ye double-minded.
Sondelani phansi kukaNkulunkulu laye uzasondela kini. Gezani izandla zenu lina zoni, lihlambulule lezinhliziyo zenu, lina abangqondombili.
9 Be wretched, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and [your] joy to heaviness.
Dabukani, lilile, likhale. Guqulani ukuhleka kwenu kube yikukhala, kuthi ukuthokoza kwenu kube yikudana.
10 Humble yourselves before [the] Lord, and he shall exalt you.
Zithobeni phambi kweNkosi, izaliphakamisa.
11 Speak not against one another, brethren. He that speaks against [his] brother, or judges his brother, speaks against [the] law and judges [the] law. But if thou judgest [the] law, thou art not doer of [the] law, but judge.
Bazalwane, lingachothozani. Umuntu okhuluma kubi ngomzalwane wakhe, loba amahlulele, ukhuluma kubi ngomthetho awahlulele. Lapho lisahlulela umthetho, kaliwugcini kodwa liyawahlulela.
12 One is the lawgiver and judge, who is able to save and to destroy: but who art thou who judgest thy neighbour?
KuloMenzi wemithetho loMahluleli oyedwa kuphela, lowo olamandla okusindisa lokubhubhisa. Kodwa lina lingobani ukuba lahlulele omakhelwane benu na?
13 Go to now, ye who say, To-day or to-morrow will we go into such a city and spend a year there, and traffic and make gain,
Lalelani lina elithi, “Lamhla loba kusasa sizakuya kuleli loba kuleliyana idolobho, siqede umnyaka khona, senze imisebenzi sizuze imali.”
14 ye who do not know what will be on the morrow, ([for] what [is] your life? It is even a vapour, appearing for a little while, and then disappearing, )
Kungani ngoba phela kalikwazi okuzakwenzakala kusasa. Ukuphila kwenu kuyini na? Liyinkungu ebonakala okwesikhatshana ibe isinyamalala.
15 instead of your saying, If the Lord should [so] will and we should live, we will also do this or that.
Kodwa kumele lithi, “Nxa kuyintando yeNkosi sizaphila senze lokhu loba lokhuyana.”
16 But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.
Okwakhathesi liyazincoma lizikhukhumeza. Konke ukuzincoma okunje kubi.
17 To him therefore who knows how to do good, and does it not, to him it is sin.
Ngakho-ke, loba ngubani okwaziyo okulungileyo okumele akwenze kodwa angakwenzi, wenza isono.

< James 4 >