< James 1 >

1 James, bondman of God and of [the] Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which [are] in the dispersion, greeting.
Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dispersées, salut!
2 Count it all joy, my brethren, when ye fall into various temptations,
Frères, regardez comme le sujet d'une parfaite joie les diverses tentations qui vous arrivent,
3 knowing that the proving of your faith works endurance.
Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
4 But let endurance have [its] perfect work, that ye may be perfect and complete, lacking in nothing.
Mais que la patience ait une efficacité parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien.
5 But if any one of you lack wisdom, let him ask of God, who gives to all freely and reproaches not, and it shall be given to him:
Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement, sans reproche, et elle lui sera donnée.
6 but let him ask in faith, nothing doubting. For he that doubts is like a wave of the sea driven by the wind and tossed about;
Mais qu'il demande avec foi, sans douter; car celui qui doute, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là.
7 for let not that man think that he shall receive anything from the Lord;
Qu'un tel homme, en effet, ne s'attende pas à recevoir quelque chose du Seigneur.
8 [he is] a double-minded man, unstable in all his ways.
L'homme dont le cœur est partagé, est inconstant en toutes ses voies.
9 But let the brother of low degree glory in his elevation,
Que le frère d'humble condition se glorifie dans son élévation,
10 and the rich in his humiliation, because as [the] grass's flower he will pass away.
Et le riche dans son humiliation, car il passera comme la fleur de l'herbe.
11 For the sun has risen with its burning heat, and has withered the grass, and its flower has fallen, and the comeliness of its look has perished: thus the rich also shall wither in his goings.
En effet, le soleil s'est levé avec son ardeur, et il a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son éclat a disparu; ainsi le riche se flétrira dans ses voies.
12 Blessed [is the] man who endures temptation; for, having been proved, he shall receive the crown of life, which He has promised to them that love him.
Heureux est l'homme qui endure la tentation; car après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.
13 Let no man, being tempted, say, I am tempted of God. For God cannot be tempted by evil things, and himself tempts no one.
Que personne ne dise, lorsqu'il est tenté: C'est Dieu qui me tente; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui-même ne tente personne.
14 But every one is tempted, drawn away, and enticed by his own lust;
Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
15 then lust, having conceived, gives birth to sin; but sin fully completed brings forth death.
Et après que la convoitise a conçu, elle enfante le péché; et le péché étant consommé, engendre la mort.
16 Do not err, my beloved brethren.
Mes frères bien-aimés, ne vous y trompez point:
17 Every good gift and every perfect gift comes down from above, from the Father of lights, with whom is no variation nor shadow of turning.
Toute grâce excellente et tout don parfait viennent d'en haut, et descendent du Père des lumières, en qui il n'y a ni variation, ni ombre de changement.
18 According to his own will begat he us by the word of truth, that we should be a certain first-fruits of his creatures.
Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.
19 So that, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;
Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère;
20 for man's wrath does not work God's righteousness.
Car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu.
21 Wherefore, laying aside all filthiness and abounding of wickedness, accept with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
C'est pourquoi, vous dépouillant de toute souillure et des excès de la malice, recevez avec douceur la parole qui est plantée en vous, qui peut sauver vos âmes.
22 But be ye doers of [the] word and not hearers only, beguiling yourselves.
Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
23 For if any man be a hearer of [the] word and not a doer, he is like to a man considering his natural face in a mirror:
Car, si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel;
24 for he has considered himself and is gone away, and straightway he has forgotten what he was like.
Et qui, dès qu'il s'est regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était.
25 But he that fixes his view on [the] perfect law, that of liberty, and abides in [it], being not a forgetful hearer but a doer of [the] work, he shall be blessed in his doing.
Mais celui qui aura plongé ses regards dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais pratiquant les œuvres, celui-là sera heureux dans ce qu'il aura fait.
26 If any one think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his heart, this man's religion is vain.
Si quelqu'un d'entre vous pense être religieux, et ne tient point sa langue en bride, mais trompe son cœur, la religion d'un tel homme est vaine.
27 Pure and undefiled religion before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, to keep oneself unspotted from the world.
La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leur tribulation, et de se conserver pur de la souillure du monde.

< James 1 >