< Isaiah 32 >

1 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.
[Ecce in justitia regnabit rex, et principes in judicio præerunt.
2 And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the storm; as brooks of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a thirsty land.
Et erit vir sicut qui absconditur a vento, et celat se a tempestate; sicut rivi aquarum in siti, et umbra petræ prominentis in terra deserta.
3 And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken;
Non caligabunt oculi videntium, et aures audientium diligenter auscultabunt.
4 and the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
Et cor stultorum intelliget scientiam, et lingua balborum velociter loquetur et plane.
5 The vile man shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful:
Non vocabitur ultra is qui insipiens est, princeps, neque fraudulentus appellabitur major;
6 for the vile man will speak villainy, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
stultus enim fatua loquetur, et cor ejus faciet iniquitatem, ut perficiat simulationem, et loquatur ad Dominum fraudulenter, et vacuam faciat animam esurientis, et potum sitienti auferat.
7 The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right.
Fraudulenti vasa pessima sunt; ipse enim cogitationes concinnavit ad perdendos mites in sermone mendacii, cum loqueretur pauper judicium.
8 But the noble deviseth noble things; and to noble things doth he stand.
Princeps vero ea quæ digna sunt principe cogitabit, et ipse super duces stabit.]
9 Rise up, ye women that are at ease, hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.
[Mulieres opulentæ, surgite, et audite vocem meam; filiæ confidentes, percipite auribus eloquium meum.
10 In a year and [some] days shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
Post dies enim et annum, vos conturbabimini confidentes; consummata est enim vindemia, collectio ultra non veniet.
11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] on your loins!
Obstupescite, opulentæ; conturbamini, confidentes: exuite vos et confundimini; accingite lumbos vestros.
12 They shall smite on the breasts [in lamentation] for the pleasant fields, for the fruitful vineyards.
Super ubera plangite, super regione desiderabili, super vinea fertili.
13 Upon the land of my people shall come up thistles [and] briars, yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
Super humum populi mei spinæ et vepres ascendent: quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis!
14 For the palace shall be deserted, the multitude of the city shall be forsaken; hill and watchtower shall be caves for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
Domus enim dimissa est, multitudo urbis relicta est, tenebræ et palpatio factæ sunt super speluncas usque in æternum; gaudium onagrorum, pascua gregum.
15 until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
Donec effundatur super nos spiritus de excelso, et erit desertum in carmel, et carmel in saltum reputabitur.
16 And judgment shall inhabit the wilderness, and righteousness dwell in the fruitful field.
Et habitabit in solitudine judicium, et justitia in carmel sedebit.
17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and assurance for ever.
Et erit opus justitiæ pax, et cultus justitiæ silentium, et securitas usque in sempiternum.
18 And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting-places.
Et sedebit populus meus in pulchritudine pacis, et in tabernaculis fiduciæ, et in requie opulenta.
19 And it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
Grando autem in descensione saltus, et humilitate humiliabitur civitas.
20 Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.
Beati qui seminatis super omnes aquas, immittentes pedem bovis et asini.]

< Isaiah 32 >