< Isaiah 32 >
1 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.
茲にひとりの王あり 正義をもて統治め その君たちは公平をもて宰さどらん
2 And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the storm; as brooks of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a thirsty land.
また人ありて風のさけどころ暴雨ののがれどころとなり 旱ける地にある水のながれのごとく 倦つかれたる地にある大なる岩陰の如くならん
3 And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken;
見るものの目はくらまず 聞ものの耳はかたぶけきくをうべし
4 and the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
躁がしきものの心はさとりて知識をえ 吃者の舌はすみやけくあざやかに語るをうべし
5 The vile man shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful:
愚かなる者はふたたび尊貴とよばるることなく 狡猾なる者はふたたび大人とよばるることなかるべし
6 for the vile man will speak villainy, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
そは愚なるものは愚なることをかたり その心に不義をかもし邪曲をおこなひ ヱホバにむかひて妄なることをかたり 饑たる者のこころを空しくし渇けるものの飮料をつきはてしむ
7 The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right.
狡猾なるものの用ゐる器はあしし 彼あしき企圖をまうけ虛僞のことばをもて苦しむ者をそこなひ 乏しき者のかたること正理なるも尚これを害へり
8 But the noble deviseth noble things; and to noble things doth he stand.
たふとき人はたふとき謀略をまうけ恒にたふとき事をおこなふ
9 Rise up, ye women that are at ease, hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.
安逸にをる婦等よおきてわが聲をきけ 思煩ひなき女等よわが言に耳を傾けよ
10 In a year and [some] days shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
思煩ひなきをんなたちよ一年あまりの日をすぎて摺きあわてん そは葡萄の収穫むなしく果ををさむる期きたるまじければなり
11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] on your loins!
やすらかにをる婦等よふるひおそれよ おもひわづらひなき者よをののきあわてよ 衣をぬぎ裸體になりて腰に麁服をまとへ
12 They shall smite on the breasts [in lamentation] for the pleasant fields, for the fruitful vineyards.
かれら良田のため實りゆたかなる葡萄の樹のために胸をうたん
13 Upon the land of my people shall come up thistles [and] briars, yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
棘と荊わが民の地にはえ 樂みの邑なるよろこびの家々にもはえん
14 For the palace shall be deserted, the multitude of the city shall be forsaken; hill and watchtower shall be caves for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
そは殿はすてられ にぎはひたる邑はあれすたれ オペルと櫓とはとこしへに洞穴となり 野の驢馬のたのしむところ羊のむれの草はむところとなるべし
15 until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
されど遂には靈うへより我儕にそそぎて 荒野はよき田となり 良田は林のごとく見ゆるとききたらん
16 And judgment shall inhabit the wilderness, and righteousness dwell in the fruitful field.
そのとき公平はあれのにすみ 正義はよき田にをらん
17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and assurance for ever.
かくて正義のいさをは平和 せいぎのむすぶ果はとこしへの平隱とやすきなり
18 And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting-places.
わが民はへいわの家にをり 思ひわづらひなき住所にをり 安らかなる休息所にをらん
19 And it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
されどまづ雹ふりて林くだけ邑もことごとくたふるべし
20 Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.
なんぢらもろもろの水のほとりに種をおろし 牛および驢馬の足をはなちおく者はさいはひなり