< Isaiah 32 >

1 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.
הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו
2 And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the storm; as brooks of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a thirsty land.
והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה
3 And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken;
ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה
4 and the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות
5 The vile man shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful:
לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע
6 for the vile man will speak villainy, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און--לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר
7 The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right.
וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים (עניים) באמרי שקר ובדבר אביון משפט
8 But the noble deviseth noble things; and to noble things doth he stand.
ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום
9 Rise up, ye women that are at ease, hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.
נשים שאננות--קמנה שמענה קולי בנות בטחות--האזנה אמרתי
10 In a year and [some] days shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא
11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] on your loins!
חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים
12 They shall smite on the breasts [in lamentation] for the pleasant fields, for the fruitful vineyards.
על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה
13 Upon the land of my people shall come up thistles [and] briars, yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה
14 For the palace shall be deserted, the multitude of the city shall be forsaken; hill and watchtower shall be caves for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם--משוש פראים מרעה עדרים
15 until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל (והכרמל) ליער יחשב
16 And judgment shall inhabit the wilderness, and righteousness dwell in the fruitful field.
ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב
17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and assurance for ever.
והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה--השקט ובטח עד עולם
18 And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting-places.
וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות
19 And it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר
20 Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.
אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור

< Isaiah 32 >