< Isaiah 3 >

1 For behold, the Lord, Jehovah of hosts, will take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,
ecce enim Dominator Deus exercituum auferet ab Hierusalem et ab Iuda validum et fortem omne robur panis et omne robur aquae
2 the mighty man and the man of war, the judge and the prophet, and the diviner and the elder,
fortem et virum bellatorem iudicem et prophetam et ariolum et senem
3 the captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the clever among artificers, and the one versed in enchantments.
principem super quinquaginta et honorabilem vultu et consiliarium sapientem de architectis et prudentem eloquii mystici
4 And I will appoint youths as their princes, and children shall rule over them.
et dabo pueros principes eorum et effeminati dominabuntur eis
5 And the people shall be oppressed one by the other, and each by his neighbour; the child will be insolent against the elder, and the base against the honourable.
et inruet populus vir ad virum unusquisque ad proximum suum tumultuabitur puer contra senem et ignobilis contra nobilem
6 When a man shall take hold of his brother, in his father's house, [and shall say: ] Thou hast clothing; be our chief, and let this ruin be under thy hand;
adprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui vestimentum tibi est princeps esto noster ruina autem haec sub manu tua
7 he will lift up [his hand] in that day, saying, I cannot be a healer, and in my house there is neither bread nor clothing; ye shall not make me a chief of the people.
respondebit in die illa dicens non sum medicus et in domo mea non est panis neque vestimentum nolite constituere me principem populi
8 For Jerusalem stumbleth and Judah falleth, because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.
ruit enim Hierusalem et Iudas concidit quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum ut provocarent oculos maiestatis eius
9 The look of their face doth witness against them, and they declare their sin as Sodom: they hide it not. Woe unto their soul! for they have brought evil upon themselves.
agnitio vultus eorum respondit eis et peccatum suum quasi Sodomae praedicaverunt nec absconderunt vae animae eorum quoniam reddita sunt eis mala
10 Say ye of the righteous that it shall be well [with him], for they shall eat the fruit of their doings.
dicite iusto quoniam bene quoniam fructum adinventionum suarum comedet
11 Woe unto the wicked! it shall be ill [with him], because the desert of his hands shall be rendered unto him.
vae impio in malum retributio enim manuum eius fiet ei
12 [As for] my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people! they that guide thee mislead [thee], and destroy the way of thy paths.
populum meum exactores sui spoliaverunt et mulieres dominatae sunt eius popule meus qui beatum te dicunt ipsi te decipiunt et viam gressuum tuorum dissipant
13 Jehovah setteth himself to plead, and standeth to judge the peoples.
stat ad iudicandum Dominus et stat ad iudicandos populos
14 Jehovah will enter into judgment with the elders of his people and their princes, [saying: ] It is ye that have eaten up the vineyard: the spoil of the poor is in your houses.
Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui et principibus eius vos enim depasti estis vineam meam et rapina pauperis in domo vestra
15 What mean ye that ye crush my people, and grind the faces of the afflicted? saith the Lord, Jehovah of hosts.
quare adteritis populum meum et facies pauperum commolitis dicit Dominus Deus exercituum
16 And Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched-out neck and wanton eyes, and go along mincing, and making a tinkling with their feet;
et dixit Dominus pro eo quod elevatae sunt filiae Sion et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum ibant et plaudebant ambulabant et in pedibus suis conposito gradu incedebant
17 therefore the Lord will make bald the crown of the head of the daughters of Zion, and Jehovah will lay bare their secret parts.
decalvabit Dominus verticem filiarum Sion et Dominus crinem earum nudabit
18 In that day the Lord will take away the ornament of anklets, and the little suns and crescents,
in die illa auferet Dominus ornatum calciamentorum et lunulas
19 the pearl-drops, and the bracelets, and the veils,
et torques et monilia et armillas et mitras
20 the head-dresses, and the stepping chains, and the girdles, and the scent-boxes, and the amulets;
discriminalia et periscelidas et murenulas et olfactoriola et inaures
21 the finger-rings, and the nose-rings;
et anulos et gemmas in fronte pendentes
22 the festival-robes, and the tunics, and the mantles, and the wallets;
et mutatoria et pallia et linteamina et acus
23 the mirrors, and the fine linen bodices, and the turbans, and the flowing veils.
et specula et sindones et vittas et theristra
24 And it shall come to pass, instead of perfume there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well-set hair, baldness; and instead of a robe of display, a girding of sackcloth; brand instead of beauty.
et erit pro suavi odore fetor et pro zona funiculus et pro crispanti crine calvitium et pro fascia pectorali cilicium
25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the fight;
pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent et fortes tui in proelio
26 and her gates shall lament and mourn; and, stripped, she shall sit upon the ground.
et maerebunt atque lugebunt portae eius et desolata in terra sedebit

< Isaiah 3 >