< Isaiah 3 >
1 For behold, the Lord, Jehovah of hosts, will take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,
Voyez, l’Eternel-Cebaot enlève à Jérusalem et à Juda tout appui et tout soutien, toute ressource en pain et toute ressource en eau;
2 the mighty man and the man of war, the judge and the prophet, and the diviner and the elder,
héros et hommes de guerre, juges et prophètes, devins et anciens;
3 the captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the clever among artificers, and the one versed in enchantments.
chefs militaires et gens considérés, conseillers ainsi qu’artisans experts et habiles enchanteurs.
4 And I will appoint youths as their princes, and children shall rule over them.
Je leur donnerai des jeunes gens comme maîtres, et des écervelés domineront sur eux.
5 And the people shall be oppressed one by the other, and each by his neighbour; the child will be insolent against the elder, and the base against the honourable.
Chez ce peuple, l’un usera de sévices contre l’autre, chacun contre chacun; le jouvenceau sera arrogant envers le vieillard, l’homme de rien envers le plus respectable.
6 When a man shall take hold of his brother, in his father's house, [and shall say: ] Thou hast clothing; be our chief, and let this ruin be under thy hand;
Que si quelqu’un exerce une pression sur un parent dans la maison paternelle en disant: "Tu possèdes un manteau, consens donc à être notre chef, à soutenir de ta main cet édifice chancelant;"
7 he will lift up [his hand] in that day, saying, I cannot be a healer, and in my house there is neither bread nor clothing; ye shall not make me a chief of the people.
celui-ci protestera en ce jour par ces paroles: "Non, je ne puis être votre sauveur, alors que, dans ma maison, il n’y a ni pain ni vêtement; ne m’érigez pas en chef de ce peuple"
8 For Jerusalem stumbleth and Judah falleth, because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.
Oui, Jérusalem a trébuché, Juda est tombé; car leurs paroles et leurs actes sont dirigés contre l’Eternel et bravent ses regards augustes.
9 The look of their face doth witness against them, and they declare their sin as Sodom: they hide it not. Woe unto their soul! for they have brought evil upon themselves.
L’Impudence de leur visage témoigne contre eux, ils affichent leur crime à l’exemple de Sodome et ne dissimulent rien. Malheur à eux! Ils se sont préparés eux-mêmes la ruine.
10 Say ye of the righteous that it shall be well [with him], for they shall eat the fruit of their doings.
Annoncez au juste qu’il sera heureux et jouira du fruit de ses œuvres.
11 Woe unto the wicked! it shall be ill [with him], because the desert of his hands shall be rendered unto him.
Mais hélas! le malheur atteindra le méchant, car il sera traité selon l’œuvre de ses mains.
12 [As for] my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people! they that guide thee mislead [thee], and destroy the way of thy paths.
Mon peuple, des enfants le pressurent, et des femmes le tyrannisent; ô mon peuple, ce sont tes guides qui t’égarent et qui détruisent la trace de tes routes.
13 Jehovah setteth himself to plead, and standeth to judge the peoples.
L’Eternel s’avance pour faire justice; il se présente pour juger les peuples;
14 Jehovah will enter into judgment with the elders of his people and their princes, [saying: ] It is ye that have eaten up the vineyard: the spoil of the poor is in your houses.
il vient demander raison aux anciens de son peuple et à ses princes: "C’Est vous qui avez dévoré la vigne, entassé dans vos maisons les dépouilles des pauvres.
15 What mean ye that ye crush my people, and grind the faces of the afflicted? saith the Lord, Jehovah of hosts.
De quel droit écrasez-vous mon peuple et broyez-vous la face des indigents?" Ainsi parle le Seigneur, l’Eternel-Cebaot.
16 And Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched-out neck and wanton eyes, and go along mincing, and making a tinkling with their feet;
L’Eternel dit encore: "Puisque les filles de Sion sont si arrogantes, s’avançant le cou dressé, lançant des regards provocants, puisqu’elles marchent à pas mesurés et font sonner les clochettes de leurs pieds,
17 therefore the Lord will make bald the crown of the head of the daughters of Zion, and Jehovah will lay bare their secret parts.
le Seigneur dépouillera la tête des filles de Sion et mettra à nu leur honte."
18 In that day the Lord will take away the ornament of anklets, and the little suns and crescents,
En ce jour, le Seigneur supprimera le luxe des clochettes, les filets et les croissants;
19 the pearl-drops, and the bracelets, and the veils,
les pendants d’oreilles, les bracelets et les voiles;
20 the head-dresses, and the stepping chains, and the girdles, and the scent-boxes, and the amulets;
les diadèmes, les chaînettes des pieds, les ceintures, les boîtes à parfums et les amulettes;
21 the finger-rings, and the nose-rings;
les bagues et les anneaux du nez;
22 the festival-robes, and the tunics, and the mantles, and the wallets;
les vêtements de fête, les manteaux, les écharpes et les sachets;
23 the mirrors, and the fine linen bodices, and the turbans, and the flowing veils.
les miroirs, les fines tuniques, les turbans et les surtouts…
24 And it shall come to pass, instead of perfume there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well-set hair, baldness; and instead of a robe of display, a girding of sackcloth; brand instead of beauty.
Au lieu de parfums il y aura de la pourriture; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de nattes bien tressées, de la calvitie; au lieu d’un large manteau, un cilice; des stigmates de brûlure remplaceront la beauté.
25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the fight;
Tes hommes de guerre tomberont sous le glaive et tes vaillants succomberont dans les combats.
26 and her gates shall lament and mourn; and, stripped, she shall sit upon the ground.
Une morne tristesse envahira les portes de la ville; Sion, complètement dépouillée, s’assoira à terre.