< Hebrews 1 >
1 God having spoken in many parts and in many ways formerly to the fathers in the prophets,
Kinde machon Nyasaye nowuoyo gi kwerewa e yore mangʼeny kendo mopogore opogore, kokalo kuom jonabi,
2 at the end of these days has spoken to us in [the person of the] Son, whom he has established heir of all things, by whom also he made the worlds; (aiōn )
to e ndalo mogikgi osewuoyo kodwa kokalo kuom Wuode owuon. Wuodeno ema oseketo mwandune duto e lwete, kendo en ema nochweyo gik moko duto kuome. (aiōn )
3 who being [the] effulgence of his glory and [the] expression of his substance, and upholding all things by the word of his power, having made [by himself] the purification of sins, set himself down on the right hand of the greatness on high,
Wuowi ema rieny gi duongʼ maler mar Nyasaye, kendo en e kit Nyasaye hie momako gik moko duto gi wachne man-gi teko. Kane oseloso yor pwodhruok e richo to nobet piny e polo, e bat korachwich mar Nyasaye Man Malo Moloyo duto.
4 taking a place by so much better than the angels, as he inherits a name more excellent than they.
Kuom mano, nobedo gi duongʼ moloyo malaike mana kaka nying mane omiye bende nigi duongʼ moloyo malaika.
5 For to which of the angels said he ever, Thou art my Son: this day have I begotten thee? and again, I will be to him for father, and he shall be to me for son?
Koso gin malaike mage mane Nyasaye onyiso niya, “In Wuoda; kawuono asedoko Wuonu”? Kata ni, “Anabed Wuon-gi to enobed Wuoda”?
6 and again, when he brings in the firstborn into the habitable world, he says, And let all God's angels worship him.
To bende, ka Nyasaye kelo Wuode makayo e piny to owacho niya, “Malaike duto mag Nyasaye mondo olame.”
7 And as to the angels he says, Who makes his angels spirits and his ministers a flame of fire;
Kowuoyo kuom malaike to owacho niya, “Omiyo malaikane bedo yembe, kendo jotichne kaka ligek mach.”
8 but as to the Son, Thy throne, O God, [is] to the age of the age, and a sceptre of uprightness [is] the sceptre of thy kingdom. (aiōn )
To kuom Wuowi to owuoye niya, “Lochni nosik nyaka chiengʼ, yaye Nyasaye, kendo tim makare ema nobed kaka ludh loch e pinyruodhi. (aiōn )
9 Thou hast loved righteousness and hast hated lawlessness; therefore God, thy God, has anointed thee with oil of gladness above thy companions.
Isehero tim makare to imon gi timbe maricho; emomiyo Nyasaye ma Nyasachi osetingʼi malo moyombo jowadu, nikech osewiri gi mo mamiyi mor.”
10 And, Thou in the beginning, Lord, hast founded the earth, and works of thy hands are the heavens.
Kamachielo bende owachoe niya, “Yaye Ruoth, kar chakruok ne iketo mise mag piny kendo polo bende gin tij lweti.
11 They shall perish, but thou continuest still; and they all shall grow old as a garment,
Gin to ginilal nono, In to isiko manyaka chiengʼ, giduto giniti mana kaka law ti.
12 and as a covering shalt thou roll them up, and they shall be changed; but thou art the Same, and thy years shall not fail.
Iniban-gi giduto mana kaka ibano kandho, kendo inilokgi mana kaka iloko nanga. In to isiko ichalri mana kaka in, kendo hiki ok norum.”
13 But as to which of the angels said he ever, Sit at my right hand until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?
Koso gin malaike mage ma Nyasaye nonyiso niya, “Bed e bada ma korachwich, nyaka chop aket wasiki, e bwo tiendi”?
14 Are they not all ministering spirits, sent out for service on account of those who shall inherit salvation?
Donge malaike duto gin roho ma Nyasaye oketo mondo oti ni joma Nyasaye biro reso?